(pravishya)
lakshmaNaha: jayathvAryaha I Arya thEna chithrakArENa asmadhupadhiSHtam asyAm vITHikAyAm Aryasya charitham Alikhitham I thath pashyathvAryA I
(प्रविश्य)
लक्ष्मणः – जयत्वार्यः / आर्य तेन चित्रकारेण अस्मदुपदिष्टम् अस्यां वीथिकायाम् आर्यस्य चरितम् आलिखितम् / तत् पश्यत्वार्या /
(Enter Lakshmana)
LAKSHMANA: Victory to you! Brother, as per your orders, the artist has painted your story on the walls of the corridor. I request my sister-in-law to come and see the paintings.
rAmaha: jAnAsi vathsa dhurmanAyamAnAm dhEvIm vinOdhayithum I thath kiyantham avaDHim yAvath I
रामः – जानासि वत्स दुर्मनायमानां देवीं विनोदयितुम् / तत् कियन्तम् अवधिम् यावत् /
RAMA: You know how to entertain the queen, who is somewhat upset now. How far has the artist got to?
lakshmaNaha: yAvadh AryAyA huthAshanE vishudhDHihi I
लक्ष्मणः – यावद् आर्याया हुताशने विशुद्धिः /
LAKSHMANA: The painting is done till the queen’s purification by fire.
rAmaha: shAntham I
uthpaththiparipUthAyAha kimasyAha pAvanAtharaihi I thIrTHOdhakam cha vahnishcha nAnyathaha shudhDHimarhathaha II 13 II
dhEvi dhEvayajanasambhavE I prasIdha I ESHa thE jIvithAvaDHihi praNAmaha I
kaSHtO janaha kulaDHanairanuranjanIyasthanmE yadhukthamashivam na hi thath kSHamam thE I naisargikI surabhiNaha kusumasya sidhDHA mUrDHni sTHithirna charaNairavathAdithAm II 14 II
रामः – शान्तम् /
उत्पत्तिपरिपूतायाः किमस्याः पावनान्तरैः / तीर्थोदकं च वह्निश्च नान्यतः शुद्धिमर्हतः // १३ //
देवि देवयजनसंभवे / प्रसीद / एष ते जीवितावधिः प्रणामः /
कष्टो जनः कुलधनैरनुरञ्जनीयस्तन्मे यदुक्तम् अशिवं न हि तत् क्षमं ते / नैसर्गिकी सुरभिणः कुसुमस्य सिद्धा मूर्ध्नि स्थितिर्न चरणैरवताडितम् // १४ //
RAMA: Oh, stop!
For one whose birth is in itself pure, where is the need to prove their purity through rituals? The waters of the sacred rivers and the fire that purify need no further purification.
Oh my lady! Boon from the Gods! Do cheer up. This is my submission to you:
To protect the wealth of family honour that is at stake, we have to regard the people’s desires. You do not merit the harsh words I spoke to you. Indeed, a flower with natural fragrance deserves to be placed on the head, not kicked with the foot.
sIthA: bhavathu Aryaputhra bhavathu I Ehi prEkSHAmahE thAvath thE charitham I
(uthTHAya parikrAmathaha)
सीता – भवतु आर्यपुत्र भवतु / एहि प्रेक्षामहे तावत् ते चरितम् /
(उत्थाय परिक्रामतः)
SITA: It is all right, my Lord, it’s all right. Come now, let’s see the (pictorial) narration of your story.
(Everyone gets up and walks around the stage)
lakshmaNaha: idham thadh Alekhyam I
लक्ष्मणः – इदं तद् आलेख्यम् /
LAKSHMANA: Here is the painting!
sIthA: (nirvarnya) ka idhAnImEthE upari nirantharasTHithA upasthuvanthi ivAryaputhram I
सीता – (निर्वर्ण्य) क इदानीमेते उपरि निरन्तरस्थिता उपस्तुवन्ति इवार्यपुत्रम् /
SITA: (Looking at the painting) Who are these people who are standing together, above my husband? They seem to be singing his praises with great devotion.
lakshmaNaha: EthAni thAni sarahasya jrmbhakAsthrANi yAni bhagavathaha krshAshvAth kaushikam rSHim vishvasya mirthram vishvAmithram upasankrAnthAni I thEna cha thAtakAvaDHE prasAdhIkrthAnyArasya I
लक्ष्मणः – एतानि तानि सरहस्य जृम्भकास्त्राणि यानि भगवतः कृशाश्वात् कौशिकं ऋषिं विश्वस्य मित्रं विश्वामित्रम् उपसङ्क्रान्तानि / तेन च ताटकावधे प्रसादीकृतान्यार्यस्य /
LAKSHMANA: They are jrmbhaka weapons. Knowledge regarding the use of these weapons is a closely guarded secret. Sage Krishashva gave these ashtras to Kushika’s son, the honourable sage Vishvamitra, the friend of the world! After Rama killed the demoness Thataka, Vishvamitra presented him with these holy weapons.
rAmaha: vandhasva dhEvi dhivyAsthrANi I
brahmAdhayO brahmahithAya thapthvA parahsahasrAha sharadhasthapAmsi I EthAnyapashyan guravaha purANaha svAnyEva thEjAmsi thapOmayAni II 15 II
रामः – वन्दस्व देवि दिव्यास्त्राणि /
ब्रह्मादयो ब्रह्महिताय तप्त्वा परःसहस्राः शरदस्तपांसि / एतान्यपश्यन् गुरवः पुराणाः स्वान्येव तेजांसि तपोमयानि // १५ //
RAMA: Let us pay our respects to these celestial weapons, my lady.
Brahma, along with many sages, performed penance for hundreds of years for the good of all creation. Finally, as a result of their penance, these weapons emerged, reflecting the radiance of the celestials.
sIthA: namO EthEbhyaha I
सीता – नमो एतेभ्यः /
SITA: I offer my salutations to them.
rAmaha: sarvaTHEdhAnIm thvath prasUthim upasTHAsyanthi I
रामः – सर्वथेदानीं त्वत् प्रसूतिम् उपस्थास्यन्ति /
RAMA: Now, they will all surely wait on the children you give birth to.
sIthA: anugrhIthAsmi I
सीता – अनुगृहीतास्मि /
SITA: I am indeed blessed!
lakshmaNaha: Esha miTHilAvrththAnthaha I
लक्ष्मणः – एष मिथिलावृत्तान्तः /
LAKSHMANA: This is a portrait of the Mithila episode.
sIthA: ammahE I dhalannavanIlOthpalashyAmalasnigDHamasrNamAsalEna dhEhasaubhAgyEna vismayasthimithathAthadhrshyamAna saumyasundharashrIhi anAdharakhaNditha shankarasharAsanaha shikhaNdamugDHamaNdana Aryaputhra Alikhithaha I
सीता – अम्महे / दलन्नवनीलोत्पलश्यामलस्निग्धमसृणमांसलेन देहसौभाग्येन विस्मयस्तिमिततातदृश्यमान सौंयसुन्दरश्रीः अनादरखण्डित शङ्करशरासनः शिखण्डमुग्धमण्डनः आर्यपुत्र आलिखितः /
SITA: Oh, how wonderful! My husband, dark-hued like a freshly blooming blue lotus, gifted with a magnificent body – strong, yet supple, and a face framed by dark curls, is seen in this picture with my father who is watching, with surprise and admiration, as my husband breaks with ease the great bow of Lord Shiva.
lakshmaNaha: Arya pashya pashya I
sambanDHinO vasiSHTAdhinESHa thAthasthavArchathi I gauthamashcha shathAnandhO janakAnAm purOhithaha II 16 II
लक्ष्मणः – आर्य पश्य पश्य /
संबन्धिनो वसिष्ठादीनेष तातस्तवार्चति / गौतमश्च शतानन्दो जनकानां पुरोहितः // १६ //
LAKSHMANA: See this, just look at this, Sir. Your in-laws and their family priests are honouring our father, Vasishta and the others!
rAmaha: dhraSHtavyamEthath I
janakAnAm raghUNam cha sambanDHaha kasya na priyaha I yathra dhAthA grahIthA cha svayam kushikanandhanaha II 17 II
रामः – दृष्टव्यम् एतत् /
जनकानां रघूणां च संबन्धः कस्य न प्रियः / यत्र दाता गृहीता च स्वयं कुशिकनन्दनः // १७ //
RAMA: Indeed, a painting to be seen! Who did not favour the coming together of Janaka’s family and Raghu’s descendants? In this marriage, Kushika’s son, Vishvamitra had to be both the one who gave away the bride and, as our preceptor, the one who received her into the family!
sIthA:EthE khalu thath kAlakrthagOdhAnamaNgalAshchathvArOpi bhrAtharO vivAhadIkshithA yUyam I ammO I jAnAmi thasminnEva pradhEshE thasminnEva kAlE varthE I
सीता - ऎतॆ खलु तत् कलकृतगोदानमंगलाश्च्त्वारोपि भ्रातरो विवाहदीक्शिता यूयम् / अम्मो / जानामि तस्मिन्नेव प्रदेशे तस्मिन्नेव कले वर्ते /
SITA: And, this painting depicts the donation of cows to the needy and other auspicious activities that took place on that occasion. All four of you [Note: meaning the brothers Rama, Lakshmana, Bharatha and Shatrughna] were observing the rituals expected of a groom …. Oh! I’m transported to that very place and that very time period!
rAmaha:
samayaha sa varthatha EvaiSHa yathra mAm samanadhayath sumukhi gauthmArpithaha I
ayamudhgrhIthakamanIyakankaNaha thava mUrthimAniva mahOthsavaha karaha II 18 II
रामः –
समयः स वर्तत एवैष यत्र माम् समनन्दयत् सुमुखि गौतमार्पितः / अयमुद्गृहीतकमनीयकंकणस्तव मूर्तिमानिव महोत्सवः करः // १८ //
RAMA: Indeed, I too am taken back in time, and feel the way I did then – happy, looking at your lovely face, as sage Gautama placed your hand in mine – your hand, decorated with such beautiful bangles, seeming to have captured, verily, the picturesque celebrations that marked the auspicious occasion!
lakshmaNaha: iyamArya I iyamapyAryA mANdavI I iyamapi vaDHuhu shruthakIrthihi I
लक्ष्मणः – इयमार्या / इयमप्यार्या माण्डवी / इयमपि वधूः श्रुतकीर्तिः /
LAKSHMANA: This is you, sister (to Sita), and this is sister Mandavi (Bharata’s wife). This is the young Shruthakirthi (Shatrugna’s wife).
sIthA: vathsa iyamapyaparA kA I
सीता – वत्स इयमप्यपरा का /
SITA: Who is this other lady, dear prince?
lakshmaNaha: (salajjasmitham apavArya) ayE I UrmilAm prchCHathyAryA I bhavathu I anyathaha sanchArayAmi I (prakAsham) AryE dhrshyathAm dhraSHtavayamEthath I ayam cha bhagavAn bhArgavaha I
लक्ष्मणः - (सलज्जास्मिताम् अपवार्य)अयॆ ऊर्मिलां पृच्छत्यार्या / भवतु / अन्यतः सञ्चारयामि / (प्रकाशम्)आर्यॆ दृश्यतां द्र्ष्टव्यतत् / अयम् च भगवान् भार्गवः /
LAKSHMANA: (smiling shyly, he says to himself) Oh, she’s pointing to Urmila (my wife). Let her do so. I’ll just move away to another painting. (Aloud) Sister, come see this! This painting is indeed worth seeing! Shown here is Lord Bhargava (note: another name for Pashurama).
sIthA: kampithAsmi I
सीता - कम्पितास्मि /
SITA: Oh, I tremble (at the very sight of Him).
rAmaha: rSHE namasthE I
रामः – ऋषे नमस्ते /
RAMA: I bow down to you, oh sage!
laksmaNaha: AryE pashya pashya I
लक्ष्मणः – आर्ये पश्य पश्य / अयमसावार्येण - –
LAKSHMANA: Sister Sita, see, see what Rama is doing to him ….
rAmaha: (sAkshEpam) ayi bahutharam dhraSHtavyam i anyathO dharshaya I
रामः - ( साक्षेपम् ) अयि बहुतरं द्रष्टव्यम् / अन्यतो दर्शय /
RAMA: (Interrupting Lakshmana) Hey! There’s a lot more to be seen. Let’s go see another painting.
sIthA – suSHTu shObhasE AryaputhraithEna vinayamAhAthmyEna /
सीता – सष्ठु शोभसे आर्यपुत्रैतेन विनयमाहात्म्येन
SITA: Your boundless humility endows you with such a glorious radiance, my lord.
lakSHmaNaha – EthE vayam ayODHyAm prApthAha /
लक्ष्मणः – एते वयम् अयॊध्यां प्राप्ताः/
LAKSHMANA – This is showing us, when we returned to Ayodhya.