SITA – Alas! Alas! I too longed for my husband, though I had lost all hope. [Seeing these pictures] I felt I was still not re-united with my husband.
सीता – हा धिक् हा धिक् / अहमप्यतिभूमिं गतेन रणरणकेनार्यपुत्रशून्यम् इवात्मानं प्रेक्षे /
sIthA – hA DHik hA DHik / ahamapyathibhUmim gathEna raNaraNakEnAryaputhrashUnyam ivAthmAnam prEkSHE /
LAKSHMANA – [Says to himself] All right, I will divert their thoughts.
[Seeing the pictures, says aloud} This depicts one of the heroic episodes from the life of the king of eagles, Jatayu, who was very old [Note: a ‘manvantara’ old says the verse; a manvantara = 4,320,000 human years]
लक्ष्मणः – (स्वगतम् /)
भवत्वन्यतः क्षिपामि /
(चित्रं विलोक्य / प्रकाशम् /)
तदेतन्मन्वन्तरपुराणगृध्रराजस्य तत्र भवतस्तातजटायुशश्चरित्रविक्रमोदाहरणम् /
lakSHmaNaha – [svAgatham ]
bhavathvanyathaha kSHipAmi /
[chithram vilOkya / prakAsham]
thadhEthanmanvantharapurANagrDHrarAjasya thathra bhavathasthAthajatAyushashcharithravikramOdhAharaNam /
SITA – O father! Your love for your children was absolute.
सीता – हा तात / निर्व्यूढस्तेऽपत्यस्नेहः /
sIthA – hA thAtha / nirvyUDasthEpathyasnEhaha /
RAMA – O father! Son of sage Kashyapa! King of birds! Can there ever be another as great and as full of goodness as you!
रामः – हा तात काश्यप शकुन्तराज / क्व पुनस्त्वादृशस्य महतस्तीर्थस्य साधोः सम्भवः /
rAmaha – hA thAtha kAshyapa shakuntharAja / kva punasthvAdhrshasya mahathsthIrTHasya sADHOho sambhavaha /
LAKSHMANA – This picture shows Chitrakunjavan, a part of Dandakaranya, to the west of the Janasthana forest. Here lived the demon Kabandha. This is the hermitage of sage Matanga on mount Rishyamuka. Here is shown the realized soul, saint Shabari. This is the lotus pond called Pampa.
लक्ष्मणः – अयमसौ जनस्थानपश्चिमश्चित्रकुञ्जवान् नाम दनुकबन्धाधिष्ठितो दन्डकारण्यभागः / तदिदमृष्यमूकपर्वते मतङ्गस्याश्रमपदम् / इयं च श्रमणा नाम सिद्धशबरी / तदेतत् पंपाभिधानं पद्मसरः /
lakSHmaNaha – ayamasau janasTHAnapashchimshchithrakunjavAn nAma dhanukabanDHADHiSHTithO dhandakAraNyabhAgaha / thadhidhamrSHyamUkaparvathE mathangasyAshramapadham / iyam cha shramaNA nAma sidhDHashabarI / thadhEthath pampAbhiDHAnam padhmasaraha /
SITA – Wasn’t it here that my lord, setting aside his valourousness, wept aloud for me?
सीता – अत्र किलार्यपुत्रेण विच्छर्दितामर्षधीरत्वं प्रमुक्तकण्ठ रुदितमासीत् /
sIthA – athra kilAryaputhrENa vichCHardhithAmarSHaDHIrathvam pramukthakaNTa rudhithamAsIth /
RAMA – My lady, this pond is indeed very beautiful. Despite the tears that filled my eyes, I admired this part of the earth which had a pond filled with water lilies and beautiful swans bending the thick stems of the lotuses.
रामः – देवि रमणीयमेतत् सरः /
एतस्मिन् मदकलमल्लिकाक्षपक्षव्याधूतस्फुरदुरुदण्डपुण्डरीकाः / बाष्पाम्भः परिपतनोद्गमान्तराले सन्दृष्टाः कुवलयिनो भुवो विभागाः // ३१ //
rAmaha – dhEvi ramaNIyamEthath saraha /
Ethasmin madhakalamallikAkSHavyADHIthasphuradhurudhaNdapuNdarIkAhA / bASHpAmbhaha paripathanOdhramAntharAlE sandhrSHtAhA kuvalayinO bhuvO vibhAgAhA // 31 //
LAKSHMANA – Here is Hanuman, whom we all adore.
लक्ष्मणः – अयम् आर्यो हनूमान् /
lakSHmaNaha – ayam AryO hanUman /
SITA – Indeed, this is that great Hanuman who uplifts people who are drowned in the woes of life.
सीता – एष स चिरनिर्विण्णजीवलोकसमुद्धरणगुरुकोपकारी महाभागो मारुतिः /
sIthA – ESHa sa chiranirviNNajIvalOkasamudhDHaraNagurukOpakArI mahAbhAgO mArithihi /
RAMA - See the broad-shouldered Hanuman, the joy of Anjana. His fortitude is a boon to us and the whole world.
रामः –
दिष्ट्या सोऽयं महाबाहुरञ्जनानन्दवर्धनः/ यस्य वीर्येण कृतिनो वयं च भुवनानि च //३२//
rAmaha – dhiSHtyA sOyam mahAbAhuranjanAnandhavarDHanaha / yasya vIryENa krthinO vayam cha bhuvanAni cha // 32 //
SITA – Lakshmana, which is the hill depicted here, full of flowering kadamba trees and dancing peacocks? And is that you, in a faint? I could recognize you only because of your charismatic appearance and because my Lord is shown near you, sitting under a tree and weeping.
सीता – वत्स / एष कुसुमितकदम्बताण्डवितबर्हिणः किं नामधेयो गिरिर्यत्रानुभावसौभाग्यमात्र-परिशेषधूसरश्रीर्मूर्छंस्त्वया प्ररुदितेनावलम्बितस्तरुतल आर्यपुत्र आलिखितः /
sIthA – vathsa / ESHa kusumithakadhambathANdavithabarhiNaha kim nAmaDHEyO giriryathrAnubhAvasaubhAgyamAthraparishESHaDHUsarashrIrmUrCHansthvayA prarudhithEnAvalambithastharuthala Aryaputhra Alikhithaha /
LAKSHMANA – See this mountain with champaka blossoms. It is called Malyavan. Its peak is a resting place for incomparably dense, dark clouds.
लक्ष्मणः –
सोऽयं शैलः ककुभसुरभिर्माल्यवान् नाम यस्मिन् नीलस्निग्धः श्रयति शिखरं नूतनस्तोयवाहः /
lakSHmaNaha – sOyam shailaha kakubhasurabhirmAlyavAn nAma yasmin nIlasnigDHaha shrayathi shikharam nUthanasthOyavAhaha /
RAMA – Lakshmana, stop. I cannot bear it because it is like re-living my separation from Janaki.
रामः –
वत्सैतस्माद् विरम विरमातः परं न क्षमोऽस्मि प्रत्यावृत्तः पुनरिव स मे जनकी विप्रयोगः // ३३ //
rAmaha – vathsaithasmAdh virama viramAthaha param na kShamOsmi prathyAvrththaha punariva sa mE jAnakI viprayOgaha // 33 //
LAKSHMANA – After this comes a cascade of heroic deeds as you, the monkey army and the demons battle. Now the lady is tired. So I propose that we let her rest.
लक्ष्मणः – अतः परमार्यस्य तत्रभवतां च कपिराक्षसानामसंख्यातान्युत्तरोत्तराणि कर्माश्चर्याणि / परिश्रान्ता चेयम् आर्या / तद्विज्ञापयामि विश्राम्यताम् /
lakSHmaNaha – athaha paramAryasya thathrabhavathAm cha kapirAkSHasAnAm asankhyAthAnyuththarOththarANi karmAshcharyANi / parishrAnthA chEyam AryA / thadhvignyApayAmi vishrAmyathAm /