Bhavabhuti’s Uttararamacharitam – Act I

 

ACT I – Chitradarshanam

इदम्कविभ्यःपूर्वेभ्योनमोवाक्यम्प्रशास्महे /वन्देमहिचताम्वाचम्अमृताम्आत्मनःकलाम् //१//
idham kavibhyaha pUrvEbhyO namOvAkyam prashAsmahE /vandhEmahi cha thAm vAcham amrthAm Athmanah kalAm // 1 //

Let us begin by remembering with reverence the poets of yore and saluting the Goddess of Speech, Saraswati, who is like nectar and who is an aspect of the Almighty.

(नान्द्यन्ते)

सूत्रधारः – अलम्अतिविस्तरेण / अद्यखलुभगवतःकालप्रियानाथस्ययात्रायाम्आर्यमिश्रान्विज्ञापयामि / एवम्अत्रभवन्तोविदांकुर्वन्तु / अस्तितत्रभवान्काश्यपःश्रीकण्ठपदलाञ्छ्नॊभवभूतिर्नाम /

यंब्रह्माणम्इयंदेवीवाग्वश्यॆवानुवर्तते / उत्तरंरामचरितंतत्प्रणीतंप्रयुज्यते //२//

एषोस्मिकार्यवशाद्आयोध्यकस्तदानींतनश्चसंवृत्तः / (समन्तादवलोक्य) भोभोः / यदातावदत्रभवतःपौलस्त्यकुलधूमकेतोर्महाराजरामस्यायम् -अभिषेकसमयोरात्रिंदिवम्असंहृतनान्दीकस्तत्किमद्यविश्रान्तचारणानिचत्वरस्थानानि

(nAndhyanthE)
sUthraDHAraha:

alam athivistharENa I adhya khalu bhagavathaha kAlapriyAnATHasya yAthrAyAm AryamishrAn vignyApayAmi I Evam athrabhavanthO vidhAnkurvanthu I asthi thathrabhavAn kAshyapaha shrIkaNTapadhalAnCHanO bhavabhUthirnAma /

yam brahmANam iyam dhEvI vAg vashyEvAnuvarthathE Iuththaram rAmacharitham thathpraNItham prayujyathE // 2 //

ESHOsmi kAryavashAdh AyODHyakasthadhAnInthanashcha samvrththaha/

(samanthAdh avalOkya)

bhO bhOho I yadhA thAvadh athrabhavanthaha paulasthyakulaDHUmakEthOr mahArAjarAmasya ayam abhiSHEkasamayO rAthrimdhivam asamhrthAnandhanAndhIkasthath kimadhya vishrAnthachAraNAni chathvarasTH AnAni /

(After the prayer)

NARRATOR [SUTRADHARA]: Permit me to give you the details, without taking too much time … Today, on the occasion of the festival in honour of Lord Kalapriyanatha, I wish to make a submission before this august audience: There is, in the lineage of Kashyapa, one who is called Bhavabhuti, who has been conferred the title ‘Srikanta’.

This brahmin is followed everywhere by the Goddess of Speech as though she’s under a spell. The play we’ll enact now, Uttararamacharitam, was written by him.

Now, my job [as a narrator] requires me to go back in time … I become, therefore, a citizen of Ayodhya [the ancient city].

(Looking all around)

Hear ye, all! During the coronation of the illustrious Rama, who came like a comet of misfortune to Ravana’s family, the popular centres of Ayodhya were bubbling with activity day in and day out. But now, the streets are deserted. How did that happen?

(प्रविश्य)

नटः – भाव / प्रेषिताहितेस्वगृहान्महाराजेनलङ्कासमरसुहृदोमहात्मनःप्लवङ्गराक्षसाःसभाजनोपस्थायिनश्चनानादिगन्तपावनाब्रह्मर्षयोराजर्षयश्चयदाराधनायैतावतोदिवसान्उत्सवआसीत्/

संप्रतिहि

वसिष्ठाधिष्ठितादेव्योगतारामस्यमातरः / अरुन्धतींपुरस्कृत्ययज्ञेजामातुराश्रमम् //३//

(pravishya)

nataha: bhAva/ prESHithA hi thE svagrhAn mahArAjEna lankAsamarasuhrdhO mahAthmanaha plavangarAkshasAha sabhAjanOpasTHAyinashcha nAnAdhiganthapAvanA brahmarSHayO rAjrSHayashcha yadhArADHanAyaithAvathO dhivasAn uthsava AsIth/

samprathi hi

vasiSHTADHiSHTithA dhEvyO ghathA rAmasya mAtharaha I arunDHathIm puraskrthya yagnyE jAmAthurAshramam // 3//

(Enter)

ACTOR [A VISITOR TO AYODHYA]: Sir! I understand that many have returned home after attending the coronation – the great monkeys and demons whom Rama befriended during the Lanka war, and also the sages and the wise kings, in honour of whom there was a festival all these days. They have all returned home after being duly honoured by the king.

Moreover,

I believe that on Vasishta’s advice, Dasaratha’s three queens, including Rama’s mother, accompanied by Arundhati [Vasishta’s wife] have left [Ayodhya] to attend the performance of a sacred event at their son-in-law’s hermitage. This is what I heard.

सूत्रधारः – एवमेतत्/

SUthraDHAraha : EvamEthath/I

SUTRADHARA: Ah! Indeed it is so.

नटः– वैदेशिकोस्मीतिपृच्छामि / कःपुनर्जामाता /

nataha : vaidhEshikOsmIthi prchCHAmi I kaha punar jAmAthA/

ACTOR: I’m new to these parts … so please tell me, who is this son-in-law?

सूत्रधारः –

कन्यांदशरथोराजाशान्तांनामव्यजीजनत् / अपत्यकृतिकांराज्ञेलोमपादायतांददौ //४//

विभाण्डकसुतस्तामृष्यशृङ्गउपयेमे / तेनद्वादशवार्षिकंसत्रमारब्धम् / तदनुरोधात्कठोरगर्भामपिवधूंजानकींविमुच्यगुरुजनस्तत्रगतः / तत्किमनेन / एहि / राजद्वारमेवस्वजातिसमयेनोपतिष्ठावः /

sUthraDHAraha :

kanyAm dhasharaTHO rAjA shAnthAm nAma vyajIjanath IapathyakrthikAm rAgnyE lOmapAdhAya yAm dhadhou // 4//

vibhANdakasuthasthAm rshyashrnga upayEmE/ thEna dhvAdhashavArSHikam sathram ArabDHam/ thadhanurODHAth kaTOragarbhAm api vaDHUm jAnakIm vimuchya gurujanasthathra gathaha/ thath kimanEna I Ehi/ rAjadhvAram Eva svajAthisamayEnOpathiSHTAvaha/

 SUTRADHARA: King Dasharatha had a daughter called Shantha. She was given in adoption to King Lomapada. Rishyashringa, sage Vibhandaka’s son, married her. Rishyashringa has just initiated a religious ritual that’ll go on for the next twelve years. All the elders in the palace have gone to his hermitage for the occasion. They have left Sita behind, as she’s in an advanced state of pregnancy. Well, how does that matter to us? Come along. Let’s go to the palace with the others.

नटः – तेनहिनिरूपयतुराज्ञःसुपरिशुद्धाम्उपस्थानस्तोत्रपद्धतिंभावः /

nataha: thEna hi nirUpayathu rAgnyaha suparishudhDHam upasTHAnasthOthra – padhDHathim bhAvaha /

ACTOR: When in the king’s presence, we must speak in a language that is very pure.

सूत्रधारः – मारिष

सर्वथाव्यवहर्तव्यंकुतोह्यवचनीयता / यथास्त्रीणांतथावाचांसाधुत्वेदुर्जनोजनः //५//

sUtraDHAraha: mAriSHa/

sarvaTHA vyavaharthavyam kuthO hyavachanIyathA IyaTHA shrINAm thaTHA vAchAm sADHuthvE durjanO janaha // 5//

SUTRADHARA: [Addressing the actor by name] Marisha! Language is always pure. How can it be impure? Only the ignorant doubt such things as the purity of language and the purity of women.

नटः –
अतिदुर्जनइतिवक्तव्यम् /

देव्याम् अपिहिवैदेह्यांसापवादोयतोजनः / रक्षोगृहस्थितिर्मूलम्अग्निशुद्धौत्वनिश्चयः //६//

nataha: athidhurjana ithi vakthavyam/

dhEvyAm api hi vaidhEhyAm spavAdhO yathO janaha I rakshOgrhasTHirmUlam agnishudhDHau thvanishchayaha // 6//

ACTOR: Indeed, it is very crude! There are so many who talk even about the purity of our queen Vaidehi [Sita] because she remained imprisoned in Ravana’s abode. And this, even after she walked through fire to prove she was blemishless!

सूत्रधारः – यदिपुनरियंकिंवदन्तीमहाराजंप्रतिस्यन्देत्ततःकष्टंस्यात् /

sUtraDHAraha – yadhi punariyam kimvadhanthI mahArAjam prathi synadhEth thathaha kaSHtam syAth /

SUTRADHARA: If this kind of talk reaches the king’s ears, we’ll be in trouble.

 नटः – सर्वथाऋषयोदेवताश्चश्रेयोविधास्यन्ति /

(परिक्रम्य)

भोभोः / केदानींमहाराजः /

(आकर्ण्य) एवंजनाःकथयन्ति /

स्नेहात्सभाजयितुमेत्यदिनान्यमूनिनीत्वोत्सवेनजनकोद्यगतोविदेहान् / देव्यास्ततोविमनसःपरिसान्त्वनायधर्मासनाद्विशतिवासगृहंनरेन्द्रः //७//

(निष्क्रान्तौ)

nataha: sarvaTHA rSHayO dhEvathAshcha shrEtO viDHAsyanthi/

(parikramya)

bhO bhOho/ kEdhAnIm mahArAjaha/

(AkarNya)

Evam janAha kaTHayanthi/

snEhAth sabhAjayithum Ethya dhinAnyamUni nIthvOthsavEna janakOdhya gathO vidhEhAn/ DHarmAsanAdh vishathi vAsagrham narEndhraha // 7//

(niSHkrAthau)

 ACTOR: Surely, the blessings of the sages and the gods will ensure that only good things will happen.

 (Walking all over the stage, looking for someone)

 Hey there! Where would the king be?

 (Cupping his ear, to listen)

 I hear that Janaka, who had come here for the coronation [of his son-in-law Rama], and had stayed back all these days out of affection [for his daughter Sita and her husband], has just left for Videha [his capital city]. So the king has gone to his quarters to console Sita [as her father has left].That’s why we can’t find him here.

 (Exit Sutradhara and actor)

 (ततःप्रविशत्युपविष्टोरामःसीताच /)

रामः–

देविवैदेहिसमाश्वसिहिसमाश्वसिहि / तेहिगुरवोनशक्नुवन्त्यस्मान्विमोक्तुम् /

किन्त्वनुष्ठाननित्यत्वंस्वातन्त्र्यमपकर्षति / संकटाह्याहिताग्नीनांप्रत्यवायैर्गृहस्थता //८//

(thathaha pravishathi upavishtO rAmaha sIthA cha)

rAmaha: dhEvi vaidhEhi samAshvasihi samAshvasihi/ thE hi guravO na shanuvanthyasmAn vimOkthum/I

kinthvanuSHTAnanithyathvam svAthanthryam apakarSHathi / sankata hyAhithAgnInAm prathyavAyairgrhasthaTHA // 8//

(Rama and Sita are on stage, sitting)

 RAMA: Dear Vaidehi, don’t feel sad. Our elders cannot bear to take leave of us, but routine work deprives householders of their freedom and compels them to return to their duties. That’s why our palace seems so deserted now.

सीता – जानाम्यार्यपुत्रजानामि / किन्तुसन्तापकारिणोबन्धुजनविप्रयोगाभवन्ति /

sIthA: jAnAmyAryaputhra jAnAmi /  kinthy santhApakAriNO banDHyanaviprayOgA bhavanthu /

SITA : I know my Lord, I know.  But separation from one’s relatives does make one feel dejected.

रामः – एवमेतत् / एतेहिहृदयमर्मच्छिदःसंसारभावायेभ्योबीभत्समानाःसंत्यज्यसर्वान्कामानरण्येविश्राम्यन्तिमनीषिणः /

rAma: EvamEthath/ EthE hi hrdhayamarmachChidhaha samsArabhAvA yEbhyO bIbhathsamAnAha santhyajya sarvAn kAmAn araNyE vishrAmyanthi manISHiNaha I

RAMA: True! Such occurrences, common in life, do break one’s heart. Disgusted with the misery that comes with worldly life, the wise give up all attachment and live peacefully in the forest.

 (प्रविश्य)

कञ्चुकी– रामभद्र / (इत्यर्धोक्तेसाक्षेपम्) महाराज /

(pravishya)

kanchukI: rAmabhadra (ithyarDHOkthE sAshankam) maharaja/

 (Enter)

KANCHUKI: Dear Rama …. (biting his tongue mid-sentence, then apprehensively) Your Majesty!

 रामः – (सस्मितम्) आर्य / ननुरामभद्रइत्येवमांप्रत्युपचारःशोभतेतातपरिजनस्य / तद्यथाभ्यासमुच्यताम् /

rAma:(sasmitham) Arya! nanu rAmabhadhra ithyEva mAm prathyupachAraha shObhathE thAthaparijanasya/ thadhyaTHAbhyAsam uchyathAm/

RAMA: (Smiling) Good sir! It’s only proper that those who were in service even during the time of my father and are used to addressing me as ‘dear Rama’ should continue to do so.

कञ्चुकी– ऋष्यशृङ्गाश्रमादष्टावक्रःसंप्राप्तः /

kanchukI: rSHyashrngAshramAdh aSHtAvakraha samprApthaha/

KANCHUKI: Ashtavakra has arrived, from Rishyashringa’s hermitage.

सीता – आर्यततःकिंविलम्ब्यते /

sIthA: Arya thathaha kim vilambyathE/

SITA: Respected sir, why delay further?

रामः – त्वरितंप्रवेशय /

(कञ्चुकीनिष्क्रान्तः)

rAmaha: thvaritham pravEshaya/

(kanchukI niSHkrAnthaha)

RAMA: Make haste. Usher him in.

(Exit Kanchuki)

 (प्रविश्य)

अष्टावक्रः – स्वस्तिवाम् /

(pravishya aSHtAvakra)

ashtAvakraha: svasthi thvAm/

(Enter Ashtavakra)

ASHTAVAKRA: May all be well with you.

रामः– भगवन्नभिवादये / इतआस्यताम् /

rAmaha: bhagavan abhivAdhayE/ itha AsyathAm/

RAMA: Sir, my respects to you. Pray, be seated.

सीता – नमस्ते / अपिकुशलंमेसमग्रस्यगुरुजनस्य / आर्यायाश्चशान्तायाः /

sIthA: namasthE/ api kushalam mE samagrasya gurujanasya/ AryAyAscha shAnthAyaha/

SITA: Greetings! Are all my elders keeping well? And, my respected sister Shantha too?

रामः– निर्विघ्नःसोमपीतीआवुत्तोमेभगवान्ऋष्यशृङ्गआर्याचशान्ता /

ramaha: nirvighnaha sOmapIthI AvuththO mE bhagavAn rSHyashrnga AryA cha shAnthA/

RAMA: How are my brother-in-law, the honourable Rishyashinga and my sister, Shantha? Are they able to discharge their duties without difficulty?

सीता – अस्मान्वास्मरति /

sIthA: asmAn vA smarathi/

SITA: Do they think of us?

 अष्टावक्रः – (उपविश्य) अथकिम् / देविभगवान्वसिष्टस्त्वामाह

विश्वम्भराभगवतीभवतीमसूतराजाप्रजापतिसमोजनकःपिताते /  तेषांवधूस्त्वमसिनन्दिनिपार्थिवानांयेषांगृहेषुसविताचगुरुर्वयंच //९//

तद्किमन्यदाशास्महे / केवलंवीरप्रसवाभूयाः /

aSHtAvakraha: aTHa kim/ dhEvi bhagavAn vasiSHTasthvAmAha

vishvambharA bhagavathI bhavathImasUtha rAjA prjApathi samO janakaha pithA thE/ thESHAm vaDHUsthvamasi nandhini pArTHivAnAm yESHAm grhESHu savithA cha gururvayam cha // 9//

thath kimanyadh AshAsmahE I kEvalam vIraprasavA bhUyaha/

ASHTAVAKRA: Of course! My lady, revered Vasishta has asked me to convey this message to you:

You are born of Goddess Earth. King Janaka, the equal of Brahma in knowledge, is your father. O one who gives joy to all! You are a bride of the family whose preceptors we are and whose kings are descendants of the Sun himself. What else can we wish for you, except that you may have valiant offspring?

रामः – अनुगृहीतःस्मः /

लौकिकानांहिसाधूनामर्थंवागनुवर्तते /  ऋषीणांपुनराद्यानांवाचमर्थोनुधावति //१०//

rAmaha: anugrhIthAha smaha/

laukikAnAm hi sADHUnAm arTHam vAganuvarthathe I rSHINAm punarAdhyAnAm vAcham arTHOnuDHAvathi // 10//

RAMA: Indeed we’re blessed! It is said that wise men speak about that which is true, but the words spoken by the pious come true after they are spoken.

अष्टावक्रः – इदंभगवत्यरुन्धत्यादेवीभिःशान्तयाचभूयोभूयःसंदिष्टम् / यःकश्चिद्गर्भदोहदोस्याभवतिसोवश्यमचिरान्मानयितव्यः /

aSHtAvakraha: idham bhagavathyarunDHathyA dhEvIbhihi shAnthayA chabhUyObhUyaha sandhiSHtam/ yaha kashchidh garbhadhOhadhO asyA bhavathi sOvashyam achirAn mAnayithavyaha/

ASHTAVAKRA: (To Rama)Venerable Arundhati, the three queen mothers and Shantha repeatedly asked me to convey this message to you: ‘Whatever wish Sita may have during her pregnancy must be immediately attended to.’

रामः – क्रियतेयदेषाकथयति /

rAmaha: kriyathE yadhESHA kaTHayathi/         

RAMA: Whatever she desires will be done.

अष्टावक्रः– ननान्दुःपत्याचदेव्याःसंदिष्टमृष्यशृङ्गेण / वत्से / कठोरगर्भेतिनानीतासि / वत्सोपिरामभद्रस्त्वद्विनोदार्थमेवस्थापितः / तत्पुत्रपूर्णोत्सङ्गामायुष्मतींद्रक्ष्यामः/

aSHtAvakraha: nanAndhuhu pathyA cha dhEvyAha sandhiSHtam rSHyashrngENa/ vathsE I kaTOragarbhEhi nAnIthAsi I vathsOpi rAmabhadhrasthvadh vinOdhArTHamEva sTHApithaha/ thath puthrapUrNOthsangAm AyuSHmathIm dhrakshyAmaaha/

ASHTAVAKRA: My lady, your sister-in-law’s husband, Rishyashringa, has asked me to convey this message to you: ‘Because of the advanced state of your pregnancy, you have been left behind. Rama too been asked to stay back in Ayodhya so that he may take care of you. Hoping to see you soon, in the best of health and with a child on your lap.

रामः – (सहर्षलज्जस्मितम्) तथास्तु / भगवतापुनर्वसिष्ठेननकिञ्चिदादिष्ठोस्मि /

ramaha (saharSHakajjAsmitham): thaTHAsthu/ bhagavathA punarvasiSHYEna na kinchidh AdhiSHtosmi/

RAMA (with a happy, shy smile): As you say so may it be. Hasn’t revered Vasishta asked that I be given any words of advice?

अष्टावक्रः– श्रूयताम् /

जामातृयज्ञेनवयंनिरुद्धास्त्वंबालएवासिनवंचराज्यम् / युक्तःप्रजानाम्अनुरञ्जनेस्यास्तस्माद्यशोयत्परमंधनंवः // ११ //

ASHTAvakraha: shrUyathAm
JAmAthryagnyEna vayam nirudhdDHAsthvam bAla EvAsi navam cha rAjyam/  yukthaha prajAnAm anuranjanE syAsthasmAdh yashO yath paramam DHanam vaha // 11//

ASHTAVAKRA:  Listen to his message:“We’re staying back to participate in the sacred yagna conducted by the son-in-law of our house. You’re young and kingship is new to you. Reign so as to ensure the happiness of your subjects. The distinction such a reign will give you is our greatest wealth.”

रामः– यथाहभगवान्मैत्रावरुणिः /

स्नेहंदयांचसौख्यंचयदिवाजानकीमपि / आराधनायलोकस्यमुञ्चतोनास्तिमेव्यथा // १२ //

rAmaha: yaTHAha bhagavAn maithrAcaruNihi/

snEham dhyAm cha saukhyam cha yadhi vA jAnakImapi/  ArADHanAya lOkasya munchathO nAsthi mE vyaTHA // 12//

RAMA: I shall do as the honourable Maitravaruni commands. Without feeling perturbed, I shall sacrifice anything – be it friendship, sympathy, comfort or even Sita – in the service of my subjects.

सीता– अतएवराघवधुरन्धरोआर्यपुत्रः /

sIthA: atha Eva rAghavaDHuranDHara Aryaputhrana /

SITA: It is this temperament that makes my Lord the greatest in the Raghava dynasty.

 रामः – कः कोऽत्र भोः / विश्रम्यताम् अष्टावक्रः /

ramaha: kaha kOthra bhOho/  vishramyathAm aSHtAvakraha/

RAMA: Hello! Who’s there?  Make arrangements for Ashtavakra to rest.

अष्टावक्रः – (उत्थाय परिक्रम्य) अये कुमार लक्ष्मणः प्राप्तः /

(निष्क्रान्तः)

aSHtAvakraha: (uthTHAya parikramya) ayE kumAra lakshmaNaha prApthana/ (niSHkrAnthaha)

ASHTAVAKRA: (Stands up and turns) Oh! Young Lakshmana has come!

 (Exit Ashtavakra)

(प्रविश्य)

लक्ष्मणः – जयत्वार्यः / आर्य तेन चित्रकारेण अस्मदुपदिष्टम् अस्यां वीथिकायाम् आर्यस्य चरितम् आलिखितम् / तत् पश्यत्वार्या /

(pravishya)
lakshmaNaha: jayathvAryaha/  Arya thEna chithrakArENa asmadhupadhiSHtam asyAm vITHikAyAm Aryasya charitham Alikhitham/  thath pashyathvAryA /

(Enter Lakshmana)
LAKSHMANA: Victory to you!  Brother, as per your orders, the artist has painted your story on the walls of the corridor.  I request my sister-in-law to come and see the paintings. 

 रामः – जानासि वत्स दुर्मनायमानां देवीं विनोदयितुम् / तत् कियन्तम् अवधिम् यावत् /

rAmaha: jAnAsi vathsa dhurmanAyamAnAm dhEvIm vinOdhayithum/  thath kiyantham avaDHim yAvath/

 

RAMA: You know how to entertain the queen, who is somewhat upset now.  How far has the artist got to?

 

लक्ष्मणः – यावद् आर्याया हुताशने विशुद्धिः /

lakshmaNaha: yAvadh AryAyA huthAshanE vishudhDHihi/I

LAKSHMANA: The painting is done till the queen’s purification by fire.

 

रामः – शान्तम् /

उत्पत्तिपरिपूतायाः किमस्याः पावनान्तरैः / तीर्थोदकं च वह्निश्च नान्यतः शुद्धिमर्हतः // १३ //

देवि देवयजनसंभवे / प्रसीद / एष ते जीवितावधिः प्रणामः /

कष्टो जनः कुलधनैरनुरञ्जनीयस्तन्मे यदुक्तम् अशिवं न हि तत् क्षमं ते / नैसर्गिकी सुरभिणः कुसुमस्य सिद्धा मूर्ध्नि स्थितिर्न चरणैरवताडितम् // १४ //

rAmaha: shAntham/ 

uthpaththiparipUthAyAha kimasyAha pAvanAtharaihi/  thIrTHOdhakam cha vahnishcha nAnyathaha shudhDHimarhathaha // 13//

dhEvi dhEvayajanasambhavE /prasIdha I ESHa thE jIvithAvaDHihi praNAmaha/

kaSHtO janaha kulaDHanairanuranjanIyasthanmE yadhukthamashivam na hi thath kSHamam thE /  naisargikI surabhiNaha kusumasya sidhDHA mUrDHni sTHithirna charaNairavathAdithAm // 14 //

RAMA: Oh, stop!

For one whose birth is in itself pure, where is the need to prove their purity through rituals?  The waters of the sacred rivers and the fire that purify need no further purification.

Oh my lady! Boon from the Gods! Do cheer up.  This is my submission to you:

To protect the wealth of family honour that is at stake, we have to regard the people’s desires.  You do not merit the harsh words I spoke to you.  Indeed, a flower with natural fragrance deserves to be placed on the head, not kicked with the foot.

 सीता – भवतु आर्यपुत्र भवतु / एहि प्रेक्षामहे तावत् ते चरितम् /

(उत्थाय परिक्रामतः)

sIthA: bhavathu Aryaputhra bhavathu/  Ehi prEkSHAmahE thAvath thE charitham/

(uthTHAya parikrAmathaha)

SITA: It is all right, my Lord, it’s all right. Come now, let’s see the (pictorial) narration of your story.

(Everyone gets up and walks around the stage)

 लक्ष्मणः – इदं तद् आलेख्यम् /

lakshmaNaha: idham thadh Alekhyam/

LAKSHMANA: Here is the painting!

 सीता – (निर्वर्ण्य) क इदानीमेते उपरि निरन्तरस्थिता उपस्तुवन्ति इवार्यपुत्रम् /

sIthA: (nirvarnya) ka idhAnImEthE upari nirantharasTHithA upasthuvanthi ivAryaputhram/

SITA: (Looking at the painting) Who are these people who are standing together, above my husband? They seem to be singing his praises with great devotion.

लक्ष्मणः – एतानि तानि सरहस्य जृम्भकास्त्राणि यानि भगवतः कृशाश्वात् कौशिकं ऋषिं विश्वस्य मित्रं विश्वामित्रम् उपसङ्क्रान्तानि / तेन च ताटकावधे प्रसादीकृतान्यार्यस्य /

lakshmaNaha: EthAni thAni sarahasya jrmbhakAsthrANi yAni bhagavathaha krshAshvAth kaushikam rSHim vishvasya mirthram vishvAmithram upasankrAnthAni/  thEna cha thAtakAvaDHE prasAdhIkrthAnyArasya/

LAKSHMANA: They are jrmbhaka weapons.  Knowledge regarding the use of these weapons is a closely guarded secret.  Sage Krishashva gave these ashtras to Kushika’s son, the honourable sage Vishvamitra, the friend of the world!  After Rama killed the demoness Thataka, Vishvamitra presented him with these holy weapons.

 रामः – वन्दस्व देवि दिव्यास्त्राणि /

ब्रह्मादयो ब्रह्महिताय तप्त्वा परःसहस्राः शरदस्तपांसि / एतान्यपश्यन् गुरवः पुराणाः स्वान्येव तेजांसि तपोमयानि // १५ //

rAmaha: vandhasva dhEvi dhivyAsthrANi/

brahmAdhayO brahmahithAya thapthvA parahsahasrAha sharadhasthapAmsi/ EthAnyapashyan guravaha purANaha svAnyEva thEjAmsi thapOmayAni // 15//

RAMA: Let us pay our respects to these celestial weapons, my lady.

Brahma, along with many sages, performed penance for hundreds of years for the good of all creation.  Finally, as a result of their penance, these weapons emerged, reflecting the radiance of the celestials.

सीता – नमो एतेभ्यः /

sIthA: namO EthEbhyaha/

SITA: I offer my salutations to them.

रामः – सर्वथेदानीं त्वत् प्रसूतिम् उपस्थास्यन्ति /

rAmaha: sarvaTHEdhAnIm thvath prasUthim upasTHAsyanthi I

RAMA: Now, they will all surely wait on the children you give birth to.

सीता – अनुगृहीतास्मि /

sIthA: anugrhIthAsmi I

SITA: I am indeed blessed!

 लक्ष्मणः – एष मिथिलावृत्तान्तः /

lakshmaNaha: Esha miTHilAvrththAnthaha I

LAKSHMANA: This is a portrait of the Mithila episode.

 सीता – अम्महे / दलन्नवनीलोत्पलश्यामलस्निग्धमसृणमांसलेन देहसौभाग्येन विस्मयस्तिमिततातदृश्यमान सौंयसुन्दरश्रीः अनादरखण्डित शङ्करशरासनः शिखण्डमुग्धमण्डनः आर्यपुत्र आलिखितः /

sIthA: ammahE I  dhalannavanIlOthpalashyAmalasnigDHamasrNamAsalEna dhEhasaubhAgyEna vismayasthimithathAthadhrshyamAna saumyasundharashrIhi anAdharakhaNditha shankarasharAsanaha shikhaNdamugDHamaNdana Aryaputhra Alikhithaha I

SITA: Oh, how wonderful!  My husband, dark-hued like a freshly blooming blue lotus, gifted with a magnificent body – strong, yet supple, and a face framed by dark curls, is seen in this picture with my father who is watching, with surprise and admiration, as my husband breaks with ease the great bow of Lord Shiva.

लक्ष्मणः – आर्य पश्य पश्य /

संबन्धिनो वसिष्ठादीनेष तातस्तवार्चति / गौतमश्च शतानन्दो जनकानां पुरोहितः // १६ //

lakshmaNaha: Arya pashya pashya I 

 sambanDHinO vasiSHTAdhinESHa thAthasthavArchathi I  gauthamashcha shathAnandhO janakAnAm purOhithaha II 16 II

LAKSHMANA: See this, just look at this, Sir.  Your in-laws and their family priests are honouring our father, Vasishta and the others!

रामः – दृष्टव्यम् एतत् /

जनकानां रघूणां च संबन्धः कस्य न प्रियः / यत्र दाता गृहीता च स्वयं कुशिकनन्दनः // १७ //

rAmaha: dhraSHtavyamEthath I

janakAnAm raghUNam cha sambanDHaha kasya na priyaha I  yathra dhAthA grahIthA cha svayam kushikanandhanaha II 17 II

RAMA: Indeed, a painting to be seen!  Who did not favour the coming together of Janaka’s family and Raghu’s descendants?  In this marriage, Kushika’s son, Vishvamitra had to be both the one who gave away the bride and, as our preceptor, the one who received her into the family!

सीता –  ऎतॆखलुतत्कलकृतगोदानमंगलाश्च्त्वारोपिभ्रातरोविवाहदीक्शितायूयम् / अम्मो / जानामितस्मिन्नेवप्रदेशेतस्मिन्नेवकलेवर्ते /

sIthA:EthE khalu thath kAlakrthagOdhAnamaNgalAshchathvArOpi bhrAtharO vivAhadIkshithA yUyam I  ammO I jAnAmi thasminnEva pradhEshE thasminnEva kAlE varthE I

SITA: And, this painting depicts the donation of cows to the needy and other auspicious activities that took place on that occasion.  All four of you [Note: meaning the brothers Rama, Lakshmana, Bharatha and Shatrughna] were observing the rituals expected of a groom …. Oh! I’m transported to that very place and that very time period!

रामः –

 समयःसवर्ततएवैषयत्रमाम् समनन्दयत्सुमुखिगौतमार्पितः /   अयमुद्गृहीतकमनीयकंकणस्तवमूर्तिमानिवमहोत्सवःकरः // १८ //

rAmaha:

samayaha sa varthatha EvaiSHa yathra mAm samanadhayath sumukhi gauthmArpithaha I

ayamudhgrhIthakamanIyakankaNaha thava mUrthimAniva mahOthsavaha karaha II 18 II

 RAMA: Indeed, I too am taken back in time, and feel the way I did then – happy, looking at your lovely face, as sage Gautama placed your hand in mine – your hand, decorated with such beautiful bangles, seeming to have captured, verily, the picturesque celebrations that marked the auspicious occasion!

 लक्ष्मणः – इयमार्या / इयमप्यार्यामाण्डवी / इयमपिवधूःश्रुतकीर्तिः /

lakshmaNaha: iyamArya I iyamapyAryA mANdavI I iyamapi vaDHuhu shruthakIrthihi I

LAKSHMANA: This is you, sister (to Sita), and this is sister Mandavi (Bharata’s wife).  This is the young Shruthakirthi (Shatrugna’s wife).

 सीता – वत्सइयमप्यपराका /

sIthA: vathsa iyamapyaparA kA I

SITA: Who is this other lady, dear prince?

 लक्ष्मणः-  (सलज्जास्मिताम्अपवार्य)अयॆऊर्मिलांपृच्छत्यार्या /  भवतु / अन्यतःसञ्चारयामि / (प्रकाशम्)आर्यॆदृश्यतांद्र्ष्टव्यतत् / अयम्चभगवान्भार्गवः /

lakshmaNaha: (salajjasmitham apavArya) ayE I UrmilAm prchCHathyAryA I bhavathu I anyathaha sanchArayAmi I  (prakAsham)  AryE dhrshyathAm dhraSHtavayamEthath I ayam cha bhagavAn bhArgavaha I

LAKSHMANA: (smiling shyly, says to himself) Oh, she’s pointing to Urmila (my wife)!  Let her do so.  I’ll just move away to another painting. (Aloud) Sister, come see this!  This painting is indeed worth seeing! Shown here is Lord Bhargava (note: another name for Pashurama).

सीता- कम्पितास्मि /

sIthA: kampithAsmi I

SITA: Oh, I tremble (at the very sight of Him).

रामः – ऋषेनमस्ते /

rAmaha: rSHE namasthE I

RAMA: I bow down to you, oh sage!

लक्ष्मणः– आर्येपश्यपश्य / अयमसावार्येण – –

laksmaNaha: AryE pashya pashya I

LAKSHMANA: Sister Sita, see, see what Rama is doing to him (in the picture)….

रामः – ( साक्षेपम् ) अयिबहुतरंद्रष्टव्यम् / अन्यतोदर्शय /

rAmaha: (sAkshEpam) ayi bahutharam dhraSHtavyam i  anyathO dharshaya I

RAMA: (Interrupting Lakshmana) Hey! There’s a lot more to be seen. Let’s go see another painting.

 सीता– सष्ठुशोभसेआर्यपुत्रैतेनविनयमाहात्म्येन/

sIthA – suSHTu shObhasE AryaputhraithEna vinayamAhAthmyEna /

SITA: Your boundless humility endows you with such a glorious radiance, my lord.

 लक्ष्मणः– एतेवयम्अयॊध्यांप्राप्ताः/

lakSHmaNaha – EthE vayam ayODHyAm prApthAha /

LAKSHMANA – This is showing us, when we returned to Ayodhya.

 रामः– (सास्रम्)    स्मरामिहन्तस्मरामि /

 जीवत्सुतातपादेषुनूतनेदारसङ्ग्रहे /   मातृभिश्चिन्त्यमानांतॆहिनॊदिवसागताः // ९ //

इयमपितदाजानकी

प्रतनुविरलैःप्रन्तोन्मीलन्मनोहरकुन्तलैर्दशनमुकुलैर्मुग्धालोकंशिशुर्दधतीमुखम् /
ललितललितैर्ज्योत्स्नाप्रायैरकृत्रिमविभ्रमैरकृतममधुरैरम्बानांमेकुतूहलमङ्गकैः //२०//

rAmaha – (sAsram)

smarAmi hantha smarAmi /

jIvathsu thAthapAdhESHu nUthanE dhArasangrahE /  mAthrbhishchinthyamAnAnAm thE hi nO dhivasA gathAha // 19 //

iyamapi thadhA jAnakI

prathanuviralaihi prAnthOnmIlanmanOharakunthalirdhashanamukulairmugDHAlOkam shishurdha DHathI mukha /   lalithalaithairjyOthsnApr ayairakrthrimavi bhramair akrtham- aDHurairambAnAm mE kuthUhalamangakaihi // 20 //

RAMA – (With tears in his eyes) I remember, O I do.  Our father was alive, we were newly wed, our mothers shielded us from all cares.  Those days are gone forever.  And Janaki – as my mother watched keenly, she would move about like a moon-ray, graceful and beautiful.  Her hair parted by a thin line in the centre, her teeth like flower buds and her face so childlike – naturally appealing, not resorting to artificial things.

लक्ष्मणः– एषामन्थरा /

lakSHmaNaha: ESHA manTHarA / 

LAKSHMANA: Here is Manthara!

रामः– (अनुत्तरम्अन्यतोगत्वा)

 इङ्गुदीपादपःसोऽयंशृङ्गवेरपुरेपुरा / निषादपतिनायत्रस्निग्धेनासीत्समागमः// २१ //

rAmaha: [anuththaram anyathO gathvA] dEvi vaidhEhi
ingudhIpAdhapaha sOyam shrngavErapurE purA / niSHAdhapathinA yathra snigDHEnAsIth samAgamaha //21//

RAMA: [Moves away to another picture without answering ] Vaidehi!
This is that ingudi tree [a scraggy, oil-yielding shrub found in dry parts of India] which was in that place, Shringaverapura, where we met our friend, the head of the Nishada tribe.

 लक्ष्मणः– (विहस्यस्वगतम्) अये / मध्यमाम्बावृत्तान्तम्अन्तरितम्आर्येण /

lakSHmaNaha; [vihasya svagatham] ayE maDHyamAmbAvrththAntham antharitham AryENa / 

LAKSHMANA: [Laughs and tells himself] Hey, my brother has avoided the episode involving our step-mother [Kaikeyi]

 सीता – अम्मो / एषजटासंयमनवृत्तान्तः /

sIthA – ammO /  ESHa jatAsamyamanavrththAnthaha / 

SITA – Ah!  This depicts us tying up our hair [before leaving on our exile]

लक्ष्मणः– पुत्रसंक्रान्तलक्ष्मीकैर्यद्वृद्धैक्ष्वाकुभिर्धृतम् / धृतंबाल्येतदर्येण्पुण्यमारण्यकंव्रतम् // २२ //

puthrasankrAnthalakSHmIkairyadhvrdhDHaikSHvAkubhirDHrtham /  DHrtham bAlyE thadhAryENa puNyam AraNyakam vratham // 22 //

LAKSHMANA: In the past, only the old kings of the Ikshvaku family underwent the ritual of tying up their hair in this fashion before leaving for the forest after handing over their wealth to their children.  But my brother went through this ritual when he was still young.  Indeed, the observance itself has acquired a virtue because of this.

सीता– एषाप्रसन्नपुण्यसलिलाभगवतीभागीरथी /

sIthA – ESHA prasannapuNyasalilA bhagavathI bhAgIraTHI /

SITA – Here is the river-Goddess Bhagirathi, with her tranquil and pure waters.

 रामः – देविरघुकुलदेवते / नमस्ते/

तुरगविचयव्यग्रानुर्वीभिदःसगराद्वरेकपिलमहसामर्षात्प्लुष्टान्पितुश्चपितामहान् / अगणिततनूतापंतप्त्वातपांसिभगीरथोभगवतितवस्पृष्टानद्भिश्चिरादुददीधरत् // २३ //

सात्वमम्बस्नुषायाम्अरुन्धतीवसीतायांशिवानुध्यानाभव /

rAmaha – dhEvi raghukuladEvathE / namasthe /
thuragavichayavyagrAnurvibhidhaha sagarADHvarE kapilamahasAmarSHAth pluSHtAn pithushcha pithAmahAn / agaNithathanUthApam thapthvA thapAmsi bhagIraTHO bhagavathi thava sprSHtAnadhbhishchirAdhudhadhIDHarath // 23 //
sA thvam amba snuSHAyAm arunDHathIva sIthAyAm shivAnuDHyAnA bhava /

RAMA: O Goddess of our family [Raghukula], I bow down to you.  My father’s grandfathers who broke open the earth when searching for the sacred horse during Sagara’s great sacrifice, were burnt by Sage Kapila’s great anger. [Note: Sagara had 60,000 sons.  They were in charge of guarding the horse.  The horse went missing and the sons wrongly accused the sage of having stolen it.  The sage, angered by their indiscretion, instantly reduced them to ashes]  Bhagiratha [a descendant of Sagara], undertook great penance to bring you down here.  At your touch, my ancestors were redeemed instanteneously.
O Mother! Take care of Sita just as Arundhati takes care of her daughter-in-law and bless her with all good things.

लक्ष्मणः – अयमसौभरद्वाजावेदितचित्रकूटयायिनीवर्त्मनिवनस्पतिःकालिन्दीतटवटःश्यामोनाम /

lakshmaNaha – ayamasau bharadvAjAvEdhithachithrakUtayAyinI varthmani vanaspathihi kAlindhIthatavataha shyAmO nAma

sIthA – smarathyEtham pradhEsham Aryaputhraha

 सीता– स्मरत्येतंप्रदेशम्आर्यपुत्रः /

rAmaha – ayi kaTHam vismaryathE

alasalulithamugDHAnyaDHvasanjAthakhEdhAdh ashiTHilaparirambhairdhaththasamvAhanAni /  parimrdhithamrNAlI dhurbalAnyangakAni thvamurasi mama krthvA yathra nidhrAmavApthA // 24 //

 रामः– अयि / कथंविस्मर्यते /

अलसलुलितमुग्धान्यध्वसञ्जातखेदाद्अशिथिलपरिरम्भैर्दत्तसंवाहनानि / परिमृदितमृणालीदुर्बलान्यङ्ग्कानित्वमुरसिममकृत्वायत्रनिद्रामवाप्ता // २४ //

 लक्ष्मणः– एषविन्ध्याटवीमुखेविराधसंरोधः /

lakshmaNaha – ESHa vinDHyAtavImukhE virADHasamrODHaha

LAKSHMANA – This shows the battle with Viradha at the fringe of the Vindhya forest.

सीता – अलंतावदेतेन / पश्यामितावद्आर्यपुत्रहस्तधृततालवृन्तातपत्रम्आत्मनोदक्षिणारण्यपथिकत्वम् /

sIthA – alam thAvadhEthEna / pashyAmi thAvadh AryaputhrahasthaDHrthathAlavrnthAthapathram AthmanO dhakSHiNAraNyapaTHikathvam

SITA – Enough of this.  Let’s move on to the picture showing my husband on the path to Dakshinaranya forest, holding the palmyra tree leaf by its stalk and using it as an umbrella.

 रामः –

एतानितानिगिरिनिर्झरिणीतटेषुवैखानसाश्रिततरूणितपोवनानि / एष्वातिथेयपरमाःशमिनोभजन्तेनीवारमुष्टिपचनागृहिणोगृहाणि //२५//

rAmaha – EthAni thAni girinirjhariNIthatESHu vaikhAnasAshrithatharUNi thapOvanAni /  ESHvAthiTHEyaparamAha shaminO bhajanthE nIvAramuSHtipachanA grhiNO grhANi //  25 //

RAMA – These are the trees in the hermitages on the banks of the mountain streams.  The sages here are excellent hosts though they themselves eat only a fistful of cooked wild rice every day.

लक्ष्मणः– अयमविरलानॊकहनिवहनिरन्तरस्निग्धनीलपरिसरारण्यपरिणद्धगोदावरीमुखरकन्दरःसततमभिष्यन्दमानमेघमेदुरितनीलिमाजनस्थानमध्यगोगिरिःप्रस्रवणः /

lakSHmaNaha – ayamaviralAnOkahanivahanirantharasnigDHanIlaparisarAraNyapariNadhDHa- gOdhAvarImukharakandharaha sathathamabhiSHyandhamAnamEghamEdhurithanIlimA- janasTHAnamaDHyagO girihi prasravaNaha /

LAKSHMANA – This is the mountain Prasravana, which is in the midst of the Janasthana forest.  Its slopes are thickly covered with a multitude of trees, so closely packed that there is hardly any space in-between.  The dense canopy envelops the forest in darkness.  The Godavari flows past the mountain and echoes in the mountain caves.  Its peak is perpetually surrounded by clouds and makes it look blue.   

रामः –

स्मरसिसुतनुतस्मिन्पर्वतेलक्ष्मणेनप्रतिविहितसपर्यास्वस्थयोस्तान्यहानि / स्मरसिसरसतीरांतत्रगोदावरींवास्मरसिचतदुपान्तेष्वावयोर्वर्तनानि // २६ //

अपि च /

किमपि किमपि मन्दं मन्दमासत्तियोगादविरलितकपोलं जल्पतोरक्रमेण / अशिथिलपरिरम्भ-व्यापृतैकैकदोष्णोरविदितगतयामा रात्रिरेवं व्यरम्सीत् // २७ //

rAmaha –

smarasi suthanu thasmin parvathE lakSHmaNEna prathivihithasaparyAsvasTHayOs- thAnyahAni / smarasi sarasathIrAm gOdhAvarIm vA smarasi cha thadhupAnthESHvAvayOrvarthanAni // 26 //

api cha /

kimapi kimapi mandham mandham AsaththiyOgAdh aviralithakapOlam jalpathOrakramENa / ashiTHilaparirambhavyAprthaikaikadhOSHNOravidhithagathayAmA rAthrirEvam vyaramsIth // 27 //

RAMA – Milady, do you remember those days on that mountain that we spent with Lakshmana?  Do you remember the beautiful banks of Godavari?  And, do you remember the time we both spent there in each other’s company?

And,

We cherished our togetherness, talked about all kinds of things, in whispers, our cheeks touching each other.  There was no purpose or direction to our conversation.  With our arms about each other, time just flew and so our nights passed.

लक्ष्मणः – एषा पञ्चवट्यां शूर्पणखा /

lakSHmaNaha – ESHA panchavatyAm shUrpaNakhA /

LAKSHMANA – Here is Shurpanakha, in Panchavati.

सीता – हा आर्यपुत्र / एतावत् ते दर्शनम् /

sIthA – hA Aryaputhra / EthAvath thE dharshanam /

 SITA – Oh my Lord, I can see you only thus far.

रामः – अयि विप्रयोगत्रस्ते / चित्रमेतत् /

 rAmaH  – ayi viprayOgathrasthE / chithramEthath /

RAMA – Oh, you’re nervous about the separation that followed.  This is only a picture.

सीता – यथा तथा भवतु / दुर्जनोऽसुखमुत्पादयति /

sIthA – yaTHA thaTHA bhavathu / dhurjanOsukhamuthpAdhayathi /

SITA – Be that as it may.  Bad people cause unhappiness.

रामः – हन्त / वर्तमान इव जनस्थानवृत्तान्तः प्रतिभाति /

rAmaha – hantha / varthamAna iva janasTHAnavrththAnthaha prathibhAthi /

RAMA – Oh, the incidents that happened in Janasthana seem like they’re happening now.

लक्ष्मणः –

अथेदंरक्षोभिःकनकहिरिणच्छद्मविधिनातथावृत्तंपापैर्व्यथयतियथाक्षालितमपि / जनस्थानेशून्येविकलकरुणैरार्यचरितैरपिग्रावारोदित्यपिदलतिवज्रस्यहृदयम् // २८ //

lakSHmaNaha – aTHEdham rakSHObhihi kanakahariNachCHadhmaviDHinA thaTHA vrththam pApairvyaTHayathi yaTHA kSHAlithamapi /  janasTHAnE shUnyE vikalakaruNairAryacharithairapi grAvA rOdhithyapi dhalathi vajrasya hrdhayam // 28 //

LAKSHMANA – After this, the crafty demons, using the form of the golden deer, put us through such a trial that the memories still haunt us despite our efforts to forget those incidents.  The calamity that befell my brother in that desolate forest, Janasthana, would make a rock cry.  It would break a heart of diamond.

सीता – (सास्रम् / आत्मगतम् /)

अयिदेवरघुकुलानन्द / एवंममकारणात्क्लान्तआसीः /

sIthA – [sAsram / Athmagatham /]

ayi dhEva raghukulAnandha / Evam mamakAraNAth klAntha AsIhi /

SITA – (With tears in her eyes, says to herself) O my Lord, the pride of the Raghu dynasty, did you suffer such misery on my account?

लक्ष्मणः – (रामंनिर्वर्ण्य / साकूतम् /)

आर्यकिमेतत् /

अयंतेबाष्पौघस्त्रुटितइवमुक्तामणिसरोविसर्पन्धाराभिर्लुठतिधरणींजर्जरकणः / निरुद्धोप्यावेगःस्फुरदधरनासापुटतयापरेषामुन्नेयोभवतिचभराध्मातहृदयः // २९ //

lakSHmaNaha  – [rAmam nirvarNya / sAkUtham ]

Arya kimEthath /

ayam thE bASHpaughasthrutitha iva mukthAmaNisarO visarpan dhArAbhirluTathi dharaNIm jarjarakaNaha / nirudhDHOpyAvEgaha sphuradhaDHaranAsAputathayA parESHAmunnEyO bhavathi cha bharADHmAthahrdhayaha // 29 //

LAKSHMANA – [Looking at Rama with emotion]

Brother, what is this!

Like pearls from a broken necklace, the tears from your eyes are splattering on the ground.  Though you’re trying to hold back your sadness, the quivering of your nose and lips reveals the heaviness in your heart.

रामः – वत्स /

तत्कालंप्रियजनविप्रयोगजन्मातीव्रोपिप्रतिकृतिवाञ्छयाविसोढः / दुःखाग्निर्मनसिपुनर्विपच्यमानोहृन्मर्मत्रणइववेदनांकरोति // ३० //

rAmaha – vathsa /

thath kAlam priyajanaviprayOgajanmA thIvrOpi prathikrthivAnCHayA visODaha / dhuhkhAgnirmanasi punarvipachyamAnO hrnmarmathraNa iva vEdhanAm karOthi // 30 //

RAMA – My boy, at that time, though the sadness due to separation from my dear one was acute, I bore it because I was bent upon avenging the impropriety.  But it is torturous now, as the fire of sadness in my heart is unbearable and all-consuming.

सीता – हा धिक् हा धिक् / अहमप्यतिभूमिं गतेन रणरणकेनार्यपुत्रशून्यम् इवात्मानं प्रेक्षे /

sIthA – hA DHik hA DHik /  ahamapyathibhUmim gathEna raNaraNakEnAryaputhrashUnyam ivAthmAnam prEkSHE /

SITA – Alas!  Alas!  I too longed for my husband, though I had lost all hope. [Seeing these pictures] I felt I was still not re-united with my husband.

लक्ष्मणः – (स्वगतम् /)

भवत्वन्यतः क्षिपामि /

(चित्रं विलोक्य / प्रकाशम् /)

तदेतन्मन्वन्तरपुराणगृध्रराजस्य तत्र भवतस्तातजटायुशश्चरित्रविक्रमोदाहरणम् /

lakSHmaNaha – [svAgatham ]

bhavathvanyathaha kSHipAmi /

[chithram vilOkya / prakAsham]

thadhEthanmanvantharapurANagrDHrarAjasya thathra bhavathasthAthajatAyushashcharithravikramOdhAharaNam /

 LAKSHMANA – [Says to himself]  All right, I will divert their thoughts.

[Seeing the pictures, says aloud} This depicts one of the heroic episodes from the life of the king of eagles, Jatayu, who was very old [Note: a ‘manvantara’ old says the verse; a manvantara = 4,320,000 human years]

सीता – हा तात / निर्व्यूढस्तेऽपत्यस्नेहः /

sIthA – hA thAtha /  nirvyUDasthEpathyasnEhaha /

SITA – O father! Your love for your children was absolute.

रामः – हा तात काश्यप शकुन्तराज / क्व पुनस्त्वादृशस्य महतस्तीर्थस्य साधोः सम्भवः /

rAmaha – hA thAtha kAshyapa shakuntharAja / kva punasthvAdhrshasya mahathsthIrTHasya sADHOho sambhavaha /

RAMA –  O father! Son of sage Kashyapa! King of birds! Can there ever be another as great and as full of goodness as you!

लक्ष्मणः – अयमसौ जनस्थानपश्चिमश्चित्रकुञ्जवान् नाम दनुकबन्धाधिष्ठितो दन्डकारण्यभागः / तदिदमृष्यमूकपर्वते मतङ्गस्याश्रमपदम् / इयं च श्रमणा नाम सिद्धशबरी / तदेतत् पंपाभिधानं पद्मसरः /

lakSHmaNaha – ayamasau janasTHAnapashchimshchithrakunjavAn nAma dhanukabanDHADHiSHTithO dhandakAraNyabhAgaha /  thadhidhamrSHyamUkaparvathE mathangasyAshramapadham /  iyam cha shramaNA nAma sidhDHashabarI /  thadhEthath pampAbhiDHAnam padhmasaraha /

LAKSHMANA –  This picture shows Chitrakunjavan, a part of Dandakaranya, to the west of the Janasthana forest.  Here lived the demon Kabandha.  This is the hermitage of sage Matanga on mount Rishyamuka.  Here is shown the realized soul, saint Shabari.  This is the lotus pond called Pampa.

सीता – अत्र किलार्यपुत्रेण विच्छर्दितामर्षधीरत्वं प्रमुक्तकण्ठ रुदितमासीत् /

sIthA – athra kilAryaputhrENa vichCHardhithAmarSHaDHIrathvam pramukthakaNTa rudhithamAsIth /

SITA – Wasn’t it here that my lord, setting aside his valourousness, wept aloud for me?

रामः – देवि रमणीयमेतत् सरः /

एतस्मिन् मदकलमल्लिकाक्षपक्षव्याधूतस्फुरदुरुदण्डपुण्डरीकाः / बाष्पाम्भः परिपतनोद्गमान्तराले सन्दृष्टाः कुवलयिनो भुवो विभागाः // ३१ //

rAmaha – dhEvi ramaNIyamEthath saraha /

Ethasmin madhakalamallikAkSHavyADHIthasphuradhurudhaNdapuNdarIkAhA /  bASHpAmbhaha paripathanOdhramAntharAlE sandhrSHtAhA kuvalayinO bhuvO vibhAgAhA // 31 //

RAMA – My lady, this pond is indeed very beautiful.  Despite the tears that filled my eyes, I admired this part of the earth which had a pond filled with water lilies and beautiful swans bending the thick stems of the lotuses.

लक्ष्मणः – अयम् आर्यो हनूमान् /

lakSHmaNaha – ayam AryO hanUman /

LAKSHMANA – Here is Hanuman, whom we all adore.

सीता – एष स चिरनिर्विण्णजीवलोकसमुद्धरणगुरुकोपकारी महाभागो मारुतिः /

sIthA – ESHa sa chiranirviNNajIvalOkasamudhDHaraNagurukOpakArI mahAbhAgO mArithihi /

SITA – Indeed, this is that great Hanuman who uplifts people who are drowned in the woes of life.

रामः –

दिष्ट्या सोऽयं महाबाहुरञ्जनानन्दवर्धनः/ यस्य वीर्येण कृतिनो वयं च भुवनानि च //३२//

rAmaha – dhiSHtyA sOyam mahAbAhuranjanAnandhavarDHanaha /  yasya vIryENa krthinO vayam cha bhuvanAni cha // 32 //

 RAMA  – See the broad-shouldered Hanuman, the joy of Anjana. His fortitude is a boon to us and the whole world. 

सीता – वत्स / एष कुसुमितकदम्बताण्डवितबर्हिणः किं नामधेयो गिरिर्यत्रानुभावसौभाग्यमात्र-परिशेषधूसरश्रीर्मूर्छंस्त्वया प्ररुदितेनावलम्बितस्तरुतल आर्यपुत्र आलिखितः /

sIthA – vathsa / ESHa kusumithakadhambathANdavithabarhiNaha kim nAmaDHEyO giriryathrAnubhAvasaubhAgyamAthraparishESHaDHUsarashrIrmUrCHansthvayA prarudhithEnAvalambithastharuthala Aryaputhra Alikhithaha /

 SITA – Lakshmana, which is the hill depicted here, full of flowering kadamba trees and dancing peacocks? And is that you, in a faint? I could recognize you only because of your charismatic appearance and because my Lord is shown near you, sitting under a tree and weeping.

लक्ष्मणः –

सोऽयं शैलः ककुभसुरभिर्माल्यवान् नाम यस्मिन् नीलस्निग्धः श्रयति शिखरं नूतनस्तोयवाहः /

lakSHmaNaha – sOyam shailaha kakubhasurabhirmAlyavAn nAma yasmin nIlasnigDHaha shrayathi shikharam nUthanasthOyavAhaha /

LAKSHMANA – See this mountain with champaka blossoms.  It is called Malyavan.  Its peak is a resting place for incomparably dense, dark clouds.

 रामः –

वत्सैतस्माद् विरम विरमातः परं न क्षमोऽस्मि प्रत्यावृत्तः पुनरिव स मे जनकी विप्रयोगः // ३३ //

rAmaha – vathsaithasmAdh virama viramAthaha param na kShamOsmi prathyAvrththaha punariva sa mE jAnakI viprayOgaha // 33 //

RAMA – Lakshmana, stop.  I cannot bear it because it is like re-living my separation from Janaki.

लक्ष्मणः – अतः परमार्यस्य तत्रभवतां च कपिराक्षसानामसंख्यातान्युत्तरोत्तराणि कर्माश्चर्याणि / परिश्रान्ता चेयम् आर्या / तद्विज्ञापयामि विश्राम्यताम् /

lakSHmaNaha – athaha paramAryasya thathrabhavathAm cha kapirAkSHasAnAm asankhyAthAnyuththarOththarANi karmAshcharyANi /  parishrAnthA chEyam AryA / thadhvignyApayAmi vishrAmyathAm /

 LAKSHMANA – After this comes a cascade of heroic deeds as you, the monkey army and the demons battle.  Now the lady is tired.  So I propose that we let her rest.

सीता – आर्यपुत्र / एतेन चित्रदर्शनेन प्रत्युत्पन्नदोहदाया अस्ति मे विज्ञाप्यम् /

sIthA – Aryaputhra / EthEna chithraadharshanEna prathyuthpannadhOhadhAyA asthi mE vignyApyam /

 SITA – My Lord, after seeing the pictures, I have got a longing which I request you to fulfill.

रामः – नन्वाज्ञापय /

rAmaha – nanvAgnyApaya /

 RAMA – Just command me!

सीता – जाने पुनरपि प्रसन्नगंभीरासु वनराजिषु विहरिष्यामि पवित्रसौम्यशिशिरावगाहां च भगवतीं भगीरथीमवगाहिष्ये /

sIthA – jAnE punarapi prasannagambhIrAsu vanarajiSHu vihariSHyAmi pavithrasaumyashishirAvagAhAm cha bhagavathIm bhagIraTHImavagAhiSHyE/

 SITA – I wish I could once again spend time in the peaceful and majestic forests and bathe in the pure, tranquil, cool waters of the Ganga.

रामः – वत्स लक्ष्मण /

rAmaha – vathsa lakSHmaNa /

 RAMA – Lakshmana, my boy

लक्ष्मणः – एषोऽस्मि /

lakSHmaNa – ESHOsmi/

 LAKSHMANA – Here I am!

रामः – अचिरसंपादनीयो दोहद इति संप्रत्येव गुरुभिः सन्दिष्टम् / तदस्खलितसुखसंपातं रथमुपस्थापय /

rAmaha – achirasampAdhanIYO dhOhadha ithi samprathyEva gurubhihi sandhiSHtam / thadhaskhalithasukhasampAtham raTHamupasTHApaya /

 RAMA – Our preceptor has just sent us a message telling us that we must fulfil her wishes without delay.  So arrange for a chariot which is comfortable and safe, immediately.

सीता – आर्यपुत्र युष्माभिरपि तत्र गन्तव्यम् /

sIthA – Aryaputhra yuSHmAbhirapi thathra ganthavyam /

SITA – My Lord, you must also come with me!

रामः – अयि कठिनहृदये / एतदपि वक्तव्यम् एव /

rAmaha – ayi kaTinahrdhayE / Ethadhapi vakthavyam Eva /

 RAMA – That’s cruel of you! Do you need to tell me this!

सीता – तेन हि प्रियं मे /

sIthA – thEna hi priyam mE /

 SITA – I’m happy then.

लक्ष्मणः – यदाज्ञापयत्यार्यः /

(निष्क्रान्तः /)

lakSHmaNa – yadhAgnyApayathyAryaha /

(niSHkrAnthaha /)

 LAKSHMANA – In that case, I’ll carry out your order [for a chariot], my brother.

[Exit Lakshmana]

रामः – प्रिये / इतो वातायनापवर्तके मुहूर्तं संविष्टौ भवावः /

rAmaha – priyE / ithO vAthAyanApavarthakE muhUrtham samviSHtou bhavAvaha /

SITA – Sure.  I’m tired and sleepy.

RAMA – My dear! Let’s stand near the window for a while.

सीता – एवं भवतु / अपह्रिये खलु परिश्रमजनितया निद्रया /

sIthA – Evam bhavathu / apahriyE khalu parishramajanithayA nidhrayA /

रामः – तेन हि निरन्तरमवलम्बस्व मामनुगमनाय /

जीवयन्निव ससाध्वसश्रमस्वेदबिन्दुरधिककण्ठमर्प्यताम् / बाहुरैन्दवमयूखचुम्बितस्यन्दि- चन्द्रमणिहारविभ्रमः //३४//

(तथा कारयन् सानन्दम् /)

प्रिये किमेतत् /

विनिश्रेतुं शक्यो न सुखमिति वा दुःखमिति वा प्रमोहो निद्रा वा किमु विशविसर्पः किमु मदः / तव स्पर्शे स्पर्शे मम हि परिमूढेन्द्रियगणो विकारश्चैतन्यं भ्रमयति च सम्मीलयति च //३५//

rAmaha – thEna hi nirantharamavalambasva mAmanugamanAya.

jIvayanniva sasADHvasashramasvEdhabindhuraDHikakanTamarpyathAm / bAhuraindhavamayUkhachumbithasyandhichandhramaNihAravibhramaha // 34 //

(thaTHA kArayan sAnandham /)

priyE kimEthath /

vinishrEthum shakyO na sukhamithi vA duhkhamithi vA pramOhO nidhrA vA kimu vishavisarpaha kimu madhaha / tava sparshE sparshE mama hi parimUDendhriyagaNO vikArashchaithanyam bhramayathi cha sammIlayathi vha // 35 //

 RAMA – Then, hang on to me, your companion… I still remember the beads of sweat that rolled down your neck, due to weariness; the droplets of sweat clung to the moonstone string  on your shoulder touched by moonlight.                  

[Supporting Sita says, happily]

Dear, what is this? 

I’m unable to distinguish if it is happiness or sadness or stupefaction, sleep, a slow ascent of some kind of poison or is it ardent passion?

Every time you touch me, my senses go wild; my life spirit is stimulated; it is restless and yet intense.

 सीता – (विहस्य /) स्थिरप्रसादा यूयम् / अत इदानीं किमपरम् /

sIthA: (vihasya /) sTHiraprasAdhA yUyam / atha idhAnIm kimaparam /

 SITA: [Laughing] You’re generally rooted in composure.  Why are you so different now?

रामः – म्लानस्य जीवकुसुमस्य विकासनानि सन्तर्पणानि सकलेन्द्रियमोहनानि / एतानि सुवचनानि सरोरुहाक्ष्याः कर्णामृतानि मनसश्च रसायनानि //३६//

rAmaha: mlAnasya jIvakusumasya vikAsanAni santharpaNAni sakalEndhriyamOhanAni / EthAni suvachanAni sarOruhAkSHyAha karNAmrthAni manasashcha rasAyanAni // 36 //

  RAMA:

For the withering flower we call life, it is nourishment; for the senses it gives immense joy.

These, your beautiful words, oh lotus-eyed one, are like elixir to the ear and the source of all essence to the mind.

 सीता – प्रियंवद / एहि संविशावः /

(शयनाय समन्ततो निरूपयति /)

            sItA: priyamvadha / Ehi samvishAvaha / (shayanAya samanthathO nirUpayathi /)

 SITA: Honey-tongued one, come, let’s rest awhile [Looks around for a place to lie down].

रामः – अपि किमन्वेष्टव्यम् /

आविवाहसमयाद् गृहे वने शैशवे तदनु यौवने पुनः / स्वापहेतुरनुपाश्रितोन्यया रामबाहुरुपधानमेष ते //३७//

rAmaha: api kimanvESHtavyam /

AvivAhasamayAdh grhE vanE shaishavE thadhanu youvanE punaha / svApahEthuranupAshrithOnyayA rAmabAhurupaDHAnamESHa thE // 37 //

  RAMA: What are you looking for?

           Right from the time we were married, whether in our house or in the forest, during our childhood and in our youth,this arm of Rama is at your disposal, to pillow your head.

सीता – (निद्रां नाटयन्ती /) अस्त्येतद् आर्यर्पुत्र अस्त्येतद् / (स्वपिति /)

sItA: (nidhrAm nAtayanthI /) asthyEthadh Aryaputhra asthyEthadh / (svapithi /)

 SITA: [Showing fatigue] That’s true, my lord, that’s true.  [sleeps]

रामः – कथं पियवचना वक्षसि सुप्तैव / (निर्वर्ण्य / सस्नेहम् /)

इयं गेहे लक्ष्मीरियममृतवर्तिर्नयनयोरसावस्याः स्पर्शो वपुषि बहलश्चन्दनरसः / अयं कण्ठे बाहुः शिशिरमसृणो मौक्तिकसरः किमस्या न प्रेयो यदि परमसह्यस्तु विरहः //३८//

rAmaha: kaTham piyavachanA vakSHasi supthaiva / [nirvarNya / sasnEham /]

            iyam gEhE lakSHmIriyamamrthavarthirnayanayOrasAvasyAha sparshO vapuSHi bahalashchandhanarasaha / ayam kaNTE bAhuhu shishiramasrNO maukthikasaraha kimasyA na prEyO yadhi paramasahyasthu virahaha // 38 //

RAMA: How is it that my sweet spoken one has slept already? [Tenderly, looking at her sleeping form]

She’s the wealth of the house; she’s like nectar to the eyes. Her touch is cool, like sandal paste

Her hands are cool and gentle like a pearl chain worn around the neck.  Isn’t she so dear to me that

separation from her would be almost unbearable?

                                                                                     (प्रविश्य)

प्रतीहारी – देव / उपस्थितः /

[pravishya]

prathIhArI: dhEva / upasTHithaha /

[Enter door-keeper]

DOOR-KEEPER: My lord!  He has come.

रामः – अयि कः /

rAmaha: ayi kaha /

RAMA: Who?

प्रतीहारी –  आसन्नपरिचारको दुर्मुखो देवस्य /

prathIhArI: AsannaparichArakO durmukhO dEvasya /

DOOR-KEEPER: Durmukha, your devoted servant.

रामः – (स्वगतम् /) शुद्धान्तचारी दुर्मुखः / स मया पौरजानपदानपसर्पितुं प्रयुक्तः / (प्रकाशम् /) आगच्छतु /

(प्रतीहारी निष्क्रान्ता /)

rAmaha: (svagatham /) shudhDHAnthachArI dhurmukhaha / sa mayA pourajAnapadhAnapasarpithum prayukthaha / (prakAsham /) AgachCHathu /

(prathIhArI niSHkrAnthA /)

 RAMA: [To himself] Durmukha is a reliable servant.  I had sent him to spy on the citizens. [Aloud]  Come in.

[Door-keeper exits]

(प्रविश्य /)

दुर्मुखः – (स्वगतम् /) हा कथमिदानीं सीतादेवीमन्तरेणेदृशमचिन्तनीयं जनापवादं देवस्य कथयिष्यामि / अथवा नियोगः खलु मे ईदृशो मन्दभाग्यस्य /

(pravishya /)

dhurmukhaha: (svagatham /) hA kaTHamidhAnIm sIthAdhEvImantharENEdhrshamachinthanIyam janApavAdham dhEvasya kaTHayiSHyAmi / aTHavA niyOgaha khalu mE IdhrshO mandhabhAgasya /

 [Enter Durmukha]

DURMUKHA: [To himself] Alas!  How will I now tell my lord about people’s wicked comments with Sita devi within hearing.  But the job of this unfortunate man is like that.    

 सीता – (उत्स्वप्नायते /) हा आर्यपुत्र सौम्य / क्वासि /

sIthA: (uthsvapnAyathE /) hA Aryaputhra soumya / kvAsi /

 SITA: [Tells aloud in her sleep]  Oh my gentle lord, where are you?

रामः – अये सैव रणरणकदायिनी चित्रदर्शनाद्विरहभावना देव्याः स्वप्नोद्वेगं करोति / (सस्नेहं परामृशन् /)

अद्वैतं सुखदुःखयोरनुगुणं सर्वास्ववस्थासु यद्विश्रामो हृदयस्य यत्र जरसा यस्मिन्नहार्यो रसः / कालेनावरणात्ययात् परिणते यत् स्नेहसारे स्थितं भद्रं तस्य सुमानुषस्य कथमप्येकं हि तत् प्राप्यते // ३९ //

rAmaha: ayE saiva raNaraNakadhAyinI chithradharshanAdhvirahabhAvanA dhEvyAha svapnOdhvEgam karOthi / (sasnEham parAmrshan /)

adhvaitham sukhadhuhkhayOranuguNam sarvAvasTHAsu yadhvishrAmO hrdhayasya yathra jarasA yasminnahAryO rasaha /

kAlEnAvaraNAthyayAth pariNathO yath snEhasArE sTHitham bhadhram thasya sumAnuSHasya kaTHamapyEkam hi thath prApyathE // 39 //

 RAMA: Oh, those disturbing paintings are troubling my wife in her sleep. [Affectionately stroking her]

           Inseparable in happiness and sorrow; agreeable to me in all states of mind, causing tranquility in the heart, and whose essence cannot be taken away by age,

           Whose essence of affection matures and permeate everything in life with time, and who causes only good things to happen; even a good person somehow gets only one person with all these qualities.

दुर्मुखः – (उपसृत्य /) जयतु देवः /

dhurmukhaha: (upasrthya /) jayathu dhEvaha /

                                     DURMUKHA: [Comes near Rama] Victory to you, my lord!

  रामः – ब्रूहि यदुपलब्धम् /

rAmaha: brUhi upalabDHam /

 RAMA: Tell me what news you have brought.

दुर्मुखः – उपस्तुवन्ति देवं पौरजानपदा विस्मारिता वयं महाराजदशरथस्य रामदेवेनेति /

dhurmukhaha: upasthuvanthi dhEvam pourajAnapadhA vismArithA vayam mahArAjadhasharaTHasya rAmadhEvEnEthi /

  DURMUKHA: My lord, you are praised by the citizens.  They say ‘Lord Rama has made us forget King Dasharatha.’ 

  रामः – अर्थवाद एषः / दोषं तु कञ्चित् कथय येन प्रतिनिधीयते /

rAmaha: arTHavAdha ESHaha / dhOSHam thu kinchith kaTHaya yEna prathiniDHIyathE /

 RAMA: This is mere praise.  Tell me my faults so that I can improve.

 दुर्मुखः – (सास्रम् /) शृणोतु देवः / (कर्णे /) एवमेवम् /

dhurmukhaha: (sAsram /) shruNOthu dhEvaha / (karNE /) EvamEvam /

 DURMUKHA: [With tears in his eyes] Listen, my lord. [Whispers] This is as it was.

रामः – अहह तीव्रसंवेगो वाग्वज्रः / (मूर्छति /)

rAmaha: ahaha thIvrasamvEgO vAgvajraha / (mUrCHathi /)

RAMA: Alas! The words are like a thunderbolt and cause me intense pain. (Faints)

दुर्मुखः – आश्वसितु देवः /

dhurmukhaha: Ashvasithu dEvaha /

DURMUKHA: Do console yourself, my Lord. 

  रामः – (आश्वस्य /)

हा हा धिक् परगृहवासदूषणं यद्वैदेह्याः प्रशमितमद्भुतैरुपायैः / एतत् तत् पुनरपि दैवदुर्विपाकादालर्कं विषमिव सर्वतः प्रसृप्तम् // ४० //

तत् किमत्र मन्दभाग्यः करोमि / (विमृश्य सकरुणम् /) अथवा किमन्यत् /

सतां केनापि कार्येण लोकस्याराधनं व्रतम् / यत् पूरितं हि तातेन मां च प्राणांश्च मुञ्चता // ४१ //

संप्रत्येव भगवता वसिष्ठेन सन्दिष्टम् / अपि च

यत् सावित्रैर्दीपितं भूमिपालैर्लोकश्रेष्ठैः साधु शुद्धं चरित्रम् / मत्संबन्धा कश्मला किंवदन्ती स्याच्चेदस्मिन् हन्त धिङ्मामधन्यम् // ४२ //

हा देवि देवयजनसंभवे / हा स्वजन्मानुग्रहपवित्रितवसुन्धरे / हा निमिजनकवंशनन्दिनि / हा पावकवसिष्ठारुन्धतीप्रशस्तशीलशालिनि / हा राममयजीविते / हा महारण्यवासप्रियसखि / हा तातप्रिये / हा प्रियस्तोकवादिनि / कथमेवं विधायास्तवायमीदृशः परिणामः /

त्वया जगन्ति पुण्यानि त्वय्यपुण्या जनोक्तयः / नाथवन्तस्त्वया लोकास्त्वमनाथा विपत्स्यसे // ४३ //

दुर्मुख / ब्रूहि लक्ष्मणमेष ते नूतनो राजा रामः समाज्ञापयति (कर्णे /) एवमेवम् /

rAmaha: (Ashvasya /)

hA hA DHik paragrhavAsadhUSHaNam yadhvaidhEhyAha prashamithamadhbhuthairupAyaihi / Ethath thath punarapi dhaivadhurvipAkAdhAlarkam viSHamiva sarvathaha prasrptham // 40 //

thath kimathra mandhabhAgyaha karOmi / (vimrshya sakaruNam /) aTHavA kimanyath /

sathAm kEnApi kAryENa lOkasyArADHanam vratham / yath pUritham hithAthEna mAm cha prANAmshcha munchathA // 41 //

samprathyEva bhagavathA vasiSHTEna sandhiSHtam / api cha

yath sAvithrairdhIpitham bhUmipAlairlOkashrESHTaihi sADHu shudhDHam charithram / mathsambanDHA kashmalA kimvadhanthI syAchchEdhasmin hantha DHingmAmaDHanyam // 42 //

hA dhEvi dhEvayajanasambhavE / hA svajanmAnugrahapavithritha vasunDHarE / hA nimijanakavamshanandhini / hA pAvakavasiSHTArunDHathIprashasthashIlashAlini / hA rAmamayajIvithE / hA mahAraNyavAsapriyasakhi / hAthAthapriyE / hA priyasthOkavAdhini / kaTHamEvam viDHAyAsthavAyamIdhrshaha pariNAmaha /

thvayA jaganthi puNyAni thvayyapuNyA janOkthayaha / nAThavanthasthvayA lOkAsthvamanATHA vipathsyasE // 43 //

dhurmukha / brUhi lakSHmaNamESHa thE nUthanO rAjA rAmaha samAgnyApayathi / (karNE) EvamEvam /

RAMA: (Recovers and says)

Alas! Even though excellent steps were taken to remove the taboo attached to Vaidehi’s staying in another man’s house, it is spreading again like poison from a mad dog and is hard to control.

But what can an unfortunate man like me do? (Thinks and says sadly) What else (can be done)

 Good people have vowed to keep the well-being of society in mind in everything that they do.  It is to keep this promise that my father sacrificed both me and his own life.

 And just now, the respected Vasishta also adviced me about the same thing. Moreover,

 If the noble history of the Solar dynasty, illuminated by great kings, is tarnished by a rumour associated with me, shame upon me for being ungrateful.

 Oh my queen, who was born of a sacrifice to the Gods! Oh one whose birth made the earth pure!  Oh the joy of the race of Nimi and Janaka! Oh one whose character is admired by no less than the fire, Vasishta and Arundhati! Oh one who lived her life for Rama! Oh my dear companion in the great forest! My father’s favourite! You who spoke so little, but so beautifully! How is it that such a fate has befallen one such as you?

 The world is fortunate to have begotten one such as you, but it is unfortunate what the world speaks of you.  The world is protected because of you, but you suffer unprotected.

 Durmukha, tell Lakshmana that his new King, Rama,  is ordering him thus. (Whispers in Durmukha’s ear)… So.

 दुर्मुखः – कथमिदानीमग्निपरिशुद्धाया गर्भस्थितपवित्ररघुकुलसन्तानाया देव्या दुर्जनवचनादेवं अध्यवसितं देवेन /

dhurmukhaha: kaTHamidhAnImagniparishudhDHAyA garbhasTHithapavithraraghukulasanthAnAyA dhEvyA dhurjanavachanAdhEvam aDHyavasitham dhEvEna /

DURMUKHA: How is it that you have decided to abandon Sita, whom the fire has testified to be pure, and who has the next heir of the Raghukula in her womb based on just what a few bad people say?

 रामः – शान्तम् / कथं दुर्जनाः पौरजानपदाः /

इक्ष्वाकुवंशोभिमतः प्रजानां जातं च दैवाद्वचनीयबीजम् / यच्चाद्भुतं कर्म विशुद्धिकाले प्रत्येतु कस्तद्यदि दूरवृत्तम् // ४४ //

तद्गच्छ /

rAmaha: shAntham / kaTHam dhurjanAha pourajAnapadhAha /

ikSHvAkuvamshObhimathaha prajAnAm jAtham cha dhaivAdhvachanIyabIjam / yachchAdhbhutham karma vishudhDHikAlE prathyEthu kasthadhyadhi dhUravrththam // 44 //

thadhgachCHa /

 RAMA: Quiet, please! How is it that you call the citizens bad?

The Ikshvaku clan was born as a praiseworthy seed in order to satisfy the citizens of this land.  During the time of sanctification, may its glorious deeds come back to it, if it has gone far away. 

Now go.

दुर्मुखः – हा देवि / (निष्क्रान्तः /)

dhurmukhaha: hA dhEvi / (niSHkrAnthaha /)

DURMUKHA: Alas, O Queen! (Exit)

रामः – हा कष्टम् / अतिबीभत्सकर्मा नृशम्सोस्मि संवृत्तः /

शैशवाद् प्रभृति पोशितां प्रियैः सौहृदादपृथगाशयां प्रियाम् / छद्मनां परिददामि मृत्यवे सौनिको गृहशकुन्तिकामिव // ४५ //

तत् किमस्पर्शनीयः पातकी देवीं दूषयामि / (सीतायाः शिरः स्वैरमुन्नमय्य बाहुमाकर्षन् /)

अपूर्वकर्मचाण्डालमयि मुग्धे विमुञ्च माम् / शृतासि चन्दनभ्रान्त्या दुर्विपाकं विषद्रुमम् // ४६ //

(उत्थाय /) हन्त संप्रति विपर्यस्तो जीवलोकः / पर्यवसितं जीवितप्रयोजनं रामस्य / शून्यमधुना जीर्णारण्यं जगत् / असारः संसारः / कष्ठप्रायं शरीरम् / अशरणस्तु किं करोमि / का गतिः / अथवा

दुःखसंवेदनायैव रमे चैतन्यामाहितम् / मर्मोपघातिभिः प्राणैर्वज्रकीलायितं स्थिरैः // ४७ //

अम्ब अरुन्धति भगवन्तौ वसिष्ठविश्वामित्रौ / भगवन् पावक / देवि भूतधात्रि / हा तात / हा जनक / हा मातरः / हा प्रियसख महाराजसुग्रीव / हा सौम्य हनूमन् / हा परमोपकारिन् लङ्काधिपते विभीषण / हा सखि त्रिजटे / मुषिताः स्थ परिभूताः स्थ रामहतकेन / अथवा कश्च तेषामहमिदानीमाह्वाने /

ते हि मन्ये महात्मानः कृतघ्नेन दुरात्मना / मया गृहीतनामानः स्पृश्यन्त इव पाप्मना // ४८ //

योऽहम्

विस्रम्भादुरसि निपत्य लब्धनिद्रामुन्मुच्य प्रियगृहिणीं गृहस्य शोभाम् / आतंकस्फुरितकठोरगर्भगुर्वीं क्रव्याद्भयो बलिमिव निर्घृणः क्षिपामि // ४९ //

(सीतायाः पादौ शिरसि कृत्वा /)

देवि देवि / अयमपश्चिमस्ते रामस्य शिरसा पादपङ्कजस्पर्शः / (रोदिति)

rAmaha – hA kaSHtam / athibIbhathsakarmA nrshamsOsmi samvrththaha /

shaishavAdh prabhrthi pOshithAm priyaihi souhrdhAdhaprTHagAshayAm priyAm / CHadhmanAm paridhadhAmi mrthyavE sounikO grhashakunthikAmiva // 45 //

thath kimasparshanIyaha pAthakI dEvIm dhUSHayAmi / (sIthAyAha shiraha svairamunnamayya bAhumAkarSHan /)

apUrvakarmachANdAlamayi mugDHE vimuncha mAm / shrthAsi chandhanabhrAnthyA dhurvipAkam viSHadhrumam // 46 //

(uthTHAya /) hantha samprathi viparyasthO jIvalOkaha / paryavasitham jIvithaprayOjanam rAmasya / shUnyamaDHunA jIrNAraNyam jagath / asAraha samsAraha / kaSHtaprAyam sharIram / asharaNasthu kim karOmi / kA gathihi / aTHavA

dhuhkhasamvEdhanAyaiva rAmE chaithanyamAhitham / marmOpaghAthibhihi prANairvajrakIlAyitham sTHiraihi // 47 //

amba arunDHathi bhagavanthou vasiSHtavishvAmithrou / bhagavan pAvaka / dhEvi bhUDHathri / hA thAtha / hA janaka / hA mAtharaha / hA priyasakha mahArAjasugrIva / hA soumya hanUman / hA paramOpakArin lankADHipathE vibhISHaNa / hA sakhi thrijatE / muSHithAha sTHa paribhUthAha sTHa rAmahathakEna / aTHavA kashcha thESHAmahamidhAnImahvAnE /

thE hi manyE mahAthmAnaha krthaghnEna dhurAthmanA / mayA grhIthanAmAnaha sprshyantha iva pApmanA // 48 //

yOham

visrambhAdhurasi nipathya labDHanidhrAmunmuchya priyagrhiNIm grhasya shObhAm / AthankasphurithakaTOragarbhagurvIm kravyAdhbhyO balimiva nirghrNaha kSHipAmi // 49 //

(sIthAyAha pAdhou shirasi krthvA /)

dhEvi dhEvi / ayamapashchimasthE rAmasya shirasi pAdhapankajasparshaha / (rOdhithi /)

 RAMA: Oh it is hard! I have done something deplorable, and been very cruel.

My loved one, who has been nurtured from when she was but a child by people who are close to my heart … I’m deceitfully giving her up to Death, just as a butcher would a bird that has grown up in his own house.

A sinner like me shouldn’t touch the queen and tarnish her purity. (Shifts Sita’s head gently from his shoulder).

My actions render me an untouchable, O innocent one, leave me.  You have taken refuge under an unchangeable poisonous tree, under the delusion that it is sandal.

(Gets up) Oh the world has become upside down now.  There’s no more meaning in Rama’s life.  The earth is empty like an old forest.  Life has no essence.  My body is filled with difficulties.  I have no refuge … What shall I do? Where do I go?

Perhaps,

It’s for undergoing misery that Rama was given life; and life hits me hard at my most vulnerable places, like a thunderbolt.

O Mother Arundhathi, respected Vasishta and Vishvamitra! O the God of Fire! Mother Earth! O Father! O Janaka! Mothers! My dear friend, King Sugreeva! O gentle Hanuman! O Vibhishana, the King of Lanka who helped me so much! My friend Trijata! You have been cheated, you have been humiliated by the villain Rama.  But who am I to call them by name?

If I, an ingrate and a wretch, call those people by name, it is like a sinner touching such people (who are themselves pure and worthy of immense respect).

For,

I am heartlessly abandoning my dear wife, who was peacefully sleeping on my chest, who is the lustre of the house, who is suffering from the pain of advanced pregnancy, like a butcher would an animal that is up for sale.

(Keeps Sita’s feet on his head and says)

My Queen, my Queen! This is the last time your lotus-like feet touch Rama’s head. (Weeps)

 (नेपथ्ये )

अब्रह्मण्यमब्रह्मण्यम् /

(nEpaTHyE /)

abrahmaNyamabrahmaNyam /

 (Voice in the background)

An unbrahminical act! A disgrace!

 रामः – ज्ञायतां भोः किमेतत् /

rAmaha – gnyAyathAm bhOho kimEthath /

RAMA: Tell me, what is it?

 (पुनर्नेपथ्ये /)

ऋषीणामुग्रतपसां यमुनातीरवासिनां / लवणत्रासितः स्तोमः शरण्यं त्वामुपस्थितः // ५० //

(punarnEpaTHyE /)

rSHINAmugrathapasAm yamunAthIravAsinAm / lavaNasthrAsithaha sthOmaha sharaNyam thvamupasTHithaha // 50

(Again in the background)

Sages, who were engaged in deep meditation on the banks of the Yamuna river, are disturbed in their sacrifice by the demon, Lavana.  We seek your protection.

 रामः – आः कथमद्यापि राक्षसत्रासः / तद्यावदस्य दुरात्मनः कुम्भीनसीपुत्रस्योन्मूलनाय शत्रुघ्नं प्रेषयामि / (कतिचित् पदानि गत्वा पुनः प्रतिनिवृत्य /) हा देवि कथमेवङ्गता भविष्यसि / भगवति वसुन्धरे श्लाघ्यां दुहितरमवेक्षस्व जानकीम् /

जनकानां रघूणां च यत् कृत्स्नं गोत्रमङ्गलम् / यां देवयजने पुण्ये पुण्यशीलामजीजनः // ५१ //

(निष्क्रान्तः /)

rAmaha: Aha kaTHamadhyApi rAkSHasathrAsaha / thadhyAvadhasya dhurAthmanaha kumbhInasIputhrasyOnmUlanAya shathrughnam prESHayAmi / (kathichith padhAni gathvA punaha prathinivrthya /) hA dhEvi kaTHamEvangathA bhaviSHyasi / bhagavathi vasunDHarE shlAghyAm dhuhitharamavEkSHasva jAnakIm /

janakAnAm raghUNAm cha yath krthsnam gOthramangalam / yAm dhEvayajanE puNyE puNyashIlAmajIjanaha // 51 // (niSHkrAnthaha /)

RAMA: Ah how is it that the demons are troubling us still? I shall send Shathrughna to eliminate this son of Kumbhinasi.  (Walks a few steps and comes back) Oh my queen, how is it that you will be gone from me? Oh Mother Earth, do look after your praiseworthy daughter, Janaki.

The one who united the families of Janaka and Raghu, the one who was born of a hallowed sacrifice, and who had qualities worthy of reverence. (Exit)

 सीता – (स्वप्नायते /) हा सौम्यार्यपुत्र / (सहसोत्थाय /) हा धिक् हा धिक् / दुःस्वप्नकेन विप्रलब्धाहमार्यपुत्रमाक्रन्दामि / (विलोक्य /) हा धिक् हा धिक् / एकाकिनी मां प्रसुप्तामुज्झित्वा गत आर्यपुत्रः / किमिदानीमेतत् / भवतु / तस्मै कोपिष्यामि यदि तं प्रेक्षमाणात्मनः प्रभविष्यामि / कोऽत्र परिजनः /

sIthA: (svapnAyathE / ) hA soumyAryaputhra / (sahasOthTHAya / )  hA DHik hA DHik / dhuhsvapnakEna vipralabDHAhamAryaputhramAkrandhAmi / (vilOkya /) hA DHik hA DHik / EkAkinI mAm prasupthAmujjhithvA gatha Aryaputhraha / kimidhAnImEthath / bhavathu / thasmai kOpayiSHyAmi yadhi tham prEkSHamANAthmanaha prabhaviSHyAmi / kOthra parijanaha /

 SITA: (In her sleep) Oh my gentle husband. (Waking up with a start) Alas, alas! Frightened because of a bad dream, I’m calling out to my husband.  (Looking around) Alas! My husband has left me all alone when I was sleeping and gone away.  What is this? Fine.  I’ll be angry with him, if I can make myself do that when I see him.  Who is here among the servants?

 (प्रविष्य /)

दुर्मुखः – देवि कुमार लक्ष्मणो विज्ञापयति / सज्जो रथः / आरोहतु देवी /

dhurmukha: dhEvi kumara lakSHmaNO vignyApayathi / sajjO raTHaha / ArOhathu dhEvi /

 (Enter)

DURMUKHA: Oh Queen, Prince Lakshmana’s request: the chariot is ready; may the Queen ascend it.

 सीत – इयमारोहामि / (उत्थाय /) परिस्फुरतीव मे गर्भभारः / शनैर्गच्छमः /

sIthA: iyamArOhAmi / (uthTHAya / ) parisphurathIva mE garbhabhAraha / shanairgachCHAmaha /

SITA: Here I come / (Getting up) The child in my womb seems to be moving.  Let’s go slowly.

दुर्मुखः – इत् इतो देवि /

dhurmukhaha: itha ithO dhEvi /

DURMUKHA: This way, this way, O Queen.

 सीता – नमो रघुकुलदेवताभ्यः /

(निष्क्रान्तौ /)

sIthA: namO raghukuladhEvathAbhyaha /

(niSHkrAnthou / )

SITA: I bow down to the gods of Raghukula.

(Exit all)

 Thus ends Chithradarshanam, the First Act of Mahakavi Bhavabhuthi’s play, ‘Uttararamacharitham.’

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s